Kann mir das einer in Thai Uebersetzen ?

...über Thailand, über Deutschland oder über irgendwas
Benutzeravatar

Topic author
lucky2103
Member+
Beiträge: 1130
Registriert: 04.06.2010 11:39
Wohnort: Heidelberg/ Phayao
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 357 Mal
Kontaktdaten:

Re: Kann mir das einer in Thai Uebersetzen ?

#1

Beitrag von lucky2103 »

1.) Scheinwerfer [strike]ไฟฉายสว่างจ้า[/strike] :gruebel: ไฟหน้า
2.) Vorderes Blinklicht [strike]ไฟกระพริบด้านหน้า[/strike] :gruebel: ไฟเลี้ยวด้านหน้า
3.) Standlicht [strike]ที่จอดรถ[/strike] :gruebel: ไฟจอด
6.) Lichtgenerator (Lichtmaschiene) [strike]กำเนิดแสง[/strike] :gruebel: ไดนาโม
7.) öldruckschalter [strike]เปลี่ยนแรงดันน้ำมัน[/strike] :gruebel: วาล์วน้ำมันเครื่อง
8.) --- ผัดลมที่ถอดออกได้
9.) --- สวิตซ์ที่ไช้ระบบความร้อนของผัดลมที่ถอดออกได้
10.) Signalhorn [strike]เขาสัตว์[/strike] :gruebel: แตร
12.) Batterie แบตเตอรี่ :gruebel: Stimmt so
13.) Anlasser [strike]ผู้เริ่มต้น[/strike] :gruebel: ไดสตาร์ต
14.) Wasserthermometeranschluss การเชื่อมต่อเครื่องวัดอุณหภูมิน้ำ :gruebel: Keine Ahnung
16.) Bremsfluessigkeitsbehaelter [strike]ไฮดรอลิอ่างเก็บน้ำ (เบรคของไหลอ่างเก็บน้ำ)[/strike] :gruebel: ถังน้ำมันเบรค
17.) Bremslicht schalter สวิตช์ไฟเบรก :gruebel: Sstimmt so
18.) Rückfahrscheinwerfer schalter [strike]การกลับสลับแสง[/strike] :gruebel: สวิตซ์ไฟถอยหลัง
Zuletzt geändert von lucky2103 am 02.09.2010 06:54, insgesamt 1-mal geändert.
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
Benutzeravatar

Topic author
lucky2103
Member+
Beiträge: 1130
Registriert: 04.06.2010 11:39
Wohnort: Heidelberg/ Phayao
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 357 Mal
Kontaktdaten:

Re: Kann mir das einer in Thai Uebersetzen ?

#2

Beitrag von lucky2103 »

Kleiner Rechtschreibfehler, der korrigiert werden muss:

8.) --- [strike]ผัดลมที่ถอดออกได้[/strike] muss heissen: พัดลมที่ถอดออกได้
9.) --- [strike]สวิตซ์ที่ไช้ระบบความร้อนของผัดลมที่ถอดออกได้[/strike] muss heissen: สวิตซ์ที่ไช้ระบบความร้อนของพัดลมที่ถอดออกได้
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
Benutzeravatar

Topic author
lucky2103
Member+
Beiträge: 1130
Registriert: 04.06.2010 11:39
Wohnort: Heidelberg/ Phayao
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 357 Mal
Kontaktdaten:

Re: Kann mir das einer in Thai Uebersetzen ?

#3

Beitrag von lucky2103 »

Doch, das war 8.) und 9.). Bei der ersten, mit Rechtschreibfehler behafteten Übersetzung hätte es nicht "Ventilator", sonder "braten, anbraten" gehießen... :rofl:
Die Übersetzung gleicht eigentlich einer Beschreibung der Funktion, da es eine 1:1 Übersetzung ins Thai so nicht gibt.

Die Punte 21.) bis 51.) mach ich heute Abend.
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
Benutzeravatar

Lille
Member+
Beiträge: 191
Registriert: 23.06.2010 12:19
Wohnort: noch nicht da wo ich will
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 11 Mal

Re: Kann mir das einer in Thai Uebersetzen ?

#4

Beitrag von Lille »

war das mit dem ventilator nicht der patlom :huh:

das muesste doch beim geblaese dann aehnlich heissen mit ron und nau :gruebel:
Zuletzt geändert von Lille am 03.09.2010 11:22, insgesamt 2-mal geändert.
mfg Lille

wissen ist macht, ich weis nichts, das macht nichts

PS. Alle Beiträge wurden und werden unter dem Einfluss von Alkohol, Medikamenten und/oder sonstigen Drogen verfasst. Eine Gewähr oder Haftung auf Richtigkeit wird hiermit ausgeschlossen
Benutzeravatar

Topic author
lucky2103
Member+
Beiträge: 1130
Registriert: 04.06.2010 11:39
Wohnort: Heidelberg/ Phayao
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 357 Mal
Kontaktdaten:

Re: Kann mir das einer in Thai Uebersetzen ?

#5

Beitrag von lucky2103 »

Lille hat geschrieben:war das mit dem ventilator nicht der patlom :huh:

das muesste doch beim geblaese dann aehnlich heissen mit ron und nau :gruebel:
Richtig, der Ventilator ist wirklich der "Patlom" (พัดลม)

Ich schrieb aber im ersten Post ผัดลม, was ungefähr "Luft braten, anbraten" heisst....is natürlich Blödsinn und musste korrigiert werden.
Meine Frau hat mich schon zur Sau deswegen gemacht. ;-D
Zuletzt geändert von lucky2103 am 03.09.2010 17:41, insgesamt 1-mal geändert.
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
Benutzeravatar

Topic author
lucky2103
Member+
Beiträge: 1130
Registriert: 04.06.2010 11:39
Wohnort: Heidelberg/ Phayao
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 357 Mal
Kontaktdaten:

Re: Kann mir das einer in Thai Uebersetzen ?

#6

Beitrag von lucky2103 »

22.) Zündspule - คอยล์ :gruebel: ไดนาโม
23.) Zündverteiler - ผู้จัดจำหน่าย :gruebel: ที่แยกไฟของไดนาโม
24.) Scheibenwischer Motor - มอเตอร์ปัดน้ำฝน :gruebel: เครื่องยางปัดฝน
25.) Scheiben Waschpumpe - เครื่องซักผ้าล้างปั๊ม (Scheibenwaschpumpe ปั๊มแหวน) :gruebel: Keine Ahnung
26.) Heizung / Belüftung Gebläse - เครื่องทำความร้อน / การระบายอากาศ / เครื่องเป่า :gruebel: Stimmt so
27.) Rheostat Heizung / Belüftung - เครื่องบังคับกำลังกระแสไฟฟ้า เครื่องทำความร้อน / การระบายอากาศ :gruebel: stimmt so
28.) Bedienungstaste Choke Kontrolleuchte - ปุ่มปฏิบัติการ โชคแสงเตือน :gruebel: ปุ่มปฏิบัติการ โชค
29.) Bedienungstaste Heizung Heckscheibe - ปุ่มปฏิบัติการ เครื่องทำความร้อน กระจกหลัง :gruebel: stimmt so
29a.) Heizung Heckscheibe - เครื่องทำความร้อน กระจกหลัง :gruebel: Stimmt so
31.) Blinkrelais ? (Blinker Regler) - ควบคุมการเปิดสัญญาณ :gruebel: สวิตช์เปิไฟดสัญญาณ
32.) Lichtschalter / Scheibenwischer / Scheibenwaschanlage - ไฟสลับ / ที่ปัดน้ำฝน / ล้างกระจกรถยนต์ :gruebel: สวิตช์เปีดไฟ/ Stmmt so/ เครื่องล้างกระจกรถยนต์
35.) Zigarettenanzünder - ไฟแช็กบุหรี่ :gruebel: Simmt so
36.) Uhr - นาฬิกา :gruebel: Stimmt so
37.) Blinker Kontrolleuchte - ไฟกระพริบ ไฟนำร่อง :gruebel: ไฟเตือนของไฟเลี้วย
38.) Kraftstoffanzeige - มาตรวัดน้ำมันเชื้อเพลิง :gruebel: ที่วัดปริมาณน้ำมัน
39.) Scheinwerfer Kontrolleuchte - ไฟฉายสว่างจ้า ไฟนำร่อง :gruebel: ไฟเตือนของไฟหน้า
41.) Drehzahl messer - เครื่องวัดความเร็ว :gruebel: ที่วัดรอบของเครื่องยนต์
42.) Standlicht Kontrolleuchte - ที่จอดรถ ไฟนำร่อง :gruebel: ไฟเตือนของไฟหน้า
43.) Bremse Kontrolleuchte - เบรก ไฟนำร่อง :gruebel: ไฟเตือนของไฟเบรค
44.) Wasser Thermometer - น้ำ เครื่องวัดอุณหภูมิ :gruebel: ที่วัดความร้อนหม้อน้ำ
45.) öldruck Kontrolleuchte - ความดันน้ำมัน ไฟนำร่อง :gruebel: ไฟเตือนของสวิตช์แสดงความดันน้ำมันเครื่อง
46.) Choke Kontrolleuchte - เค้น ไฟนำร่อง :gruebel: ไฟเตือนของ โชค
49.) Lade Kontrollleuchte - การชาร์จไฟ (ไฟนำร่อง ?) :gruebel: Keine Ahnung
50.) Armaturentafel Beleuchtung - แผงควบคุม แสงไฟ :gruebel: ไฟ dashboard
51.) Beleuchtung Heizung / Belüftung - แสงไฟ เครื่องทำความร้อน / การระบายอากาศ :gruebel: ไฟเตือนเครื่องทำความร้อน / การระบายอากาศ
Zuletzt geändert von lucky2103 am 03.09.2010 18:51, insgesamt 1-mal geändert.
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
Benutzeravatar

tomtom24
Member+
Beiträge: 1392
Registriert: 24.06.2010 10:25
Wohnort: Sihanoukville, Kambodscha
Hat sich bedankt: 13 Mal
Danksagung erhalten: 78 Mal
Kontaktdaten:

Re: Kann mir das einer in Thai Uebersetzen ?

#7

Beitrag von tomtom24 »

Ich weiss nicht, aber ich wuerde mir mal nicht zuviel Hoffnung machen dass die Klemmenbezeichnungen mit der eines europ. LHD Modells identisch ist. Ist jetzt nur mal so ein Bauchgefuehl... gerade bei europ. Fahrzeugherstellern gab es damals sogar bei vielen Herstellern ausstattungsbezogene Kabelbaeume und nicht, wie es die Japsen schon lange haben "plug and play Kabelbaeume". Das fuehrt mich zu der Vermutung, dass ein RHD Schaltplan wahrscheinlich ganz anders aussieht als der eines LHD's ;)
"You can fool all the people some of the time, and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time." Abraham Lincoln
Benutzeravatar

Tramaico
Member+
Beiträge: 795
Registriert: 06.06.2010 06:47
Wohnort: Bangkok
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 49 Mal
Kontaktdaten:

Re: Kann mir das einer in Thai Uebersetzen ?

#8

Beitrag von Tramaico »

25. Scheiben Waschpumpe เครื่องปั๊มน้ำที่ทำความสะอาดกระจก

49. Lade Kontrollleuchte ไฟแสดงการชาร์จแบตเตอรี่
Benutzeravatar

Topic author
lucky2103
Member+
Beiträge: 1130
Registriert: 04.06.2010 11:39
Wohnort: Heidelberg/ Phayao
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 357 Mal
Kontaktdaten:

Re: Kann mir das einer in Thai Uebersetzen ?

#9

Beitrag von lucky2103 »

Kleiner Buchstabendreher bei 31.):

31.) Blinkrelais ? (Blinker Regler) - ควบคุมการเปิดสัญญาณ :gruebel: สวิตช์เปิไฟดสัญญาณ...muss heissen: สวิตช์เปิดไฟสัญญาณ

War aber auch schon spaet gestern Abend...und 4 Singha intus :jump:
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
Benutzeravatar

Tramaico
Member+
Beiträge: 795
Registriert: 06.06.2010 06:47
Wohnort: Bangkok
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 49 Mal
Kontaktdaten:

Re: Kann mir das einer in Thai Uebersetzen ?

#10

Beitrag von Tramaico »

Noe, nix Kontrolleur. Dachte mir nur, ich schreibe mal was dort, wo lediglich "keine Ahnung" stand. Hat der Andreas schon im Griff, speziell weil meine thailaendische Rechtschreibung ausgesprochen mies ist.

Grund, warum ich auch nicht in Thaischrift-Boards poste. Thai auffem Bildschirm ist absolut nicht mein Ding. Da gehen dann die Augen schnell ueberkreuz bei den kleinen Zeichen und kaum Worttrennungen und so. Thailaendisch babbeln okay, aber Aufsaetze schreiben dann doch lieber nicht. Vielleicht mal, wenn ich in den Ruhestand gehe oder so. Ansonsten schriftlich bei weitem lieber deutsch oder englisch. Geht einfach fluessiger aus den Fingern, aber wohl auch sicherlich reine Uebungssache.

Wie Andreas schon ansprach. Thailaendisch hat relativ wenige "Fachbegriffe" und speziell in der Technik werden daher viele Anleihen in der ENGLISCHEN Sprache gemacht. Es ist daher auch sehr hilfreich, in dieser Sprache Kenntnisse zu haben. Die von mir besagte Scheiben Waschpumpe habe ich ja als "Geraet Pumpe Wasser machen Sauberkeit (Fenster)scheibe" uebersetzt und Lade Kontrollleuchte mit "Licht zeigen Aufladung Batterie".

Ergo, essentiell im thailaendischen ist zu verstehen um was es sich konkret handelt und es dann entsprechend zu beschreiben. Auf keinen Fall an Worten in einer anderen Sprache "kleben" und versuchen Wort zu Wort uebersetzen. Dann passiert sonst so etwas wie bei einer Uebersetzungsoftware raus, die z. B. "Signalhorn" als "Tierhorn" uebersetzt oder einen Wasserhahn als ein maenniches Federvieh.

Die thailaendische Sprache wuerde auch nicht "Wolftaenzer" wortgenau uebersetzen, sondern eher "Mensch, der mit Wolf tanzen". Winnetou haette sicherlich keine Probleme gehabt, sich fundierte Kenntnisse anzueignen. :wink:
Zuletzt geändert von Tramaico am 04.09.2010 07:58, insgesamt 1-mal geändert.
Antworten