Seite 8 von 9

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 28.05.2012 11:58
von hello_farang
Khoop khun ma khrap, Andreas Bader! :wai:

Chock dii ma khrap, hello_farang

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 28.05.2012 12:36
von lucky2103
Gern geschehen.

In Thai wird es so geschrieben: คิว

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 28.05.2012 12:38
von hippo
andreasbader hat geschrieben:Gern geschehen.

In Thai wird es so geschrieben: คิว
Jetzt fehlt nur noch die Antwort von Kolja zum Vergleichen.
Nur um sicher zu gehen, das das gleiche gemeint war. Zwischen "kiew" und "Que" ist ja doch ein sprachlicher Unterschied vorhanden. :-)

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 28.05.2012 13:05
von hello_farang
Wie sich rausgestellt hat (auch Dank dieses Forums :wai: ) handelt es sich in der Tat um qm³. :-)

Chock dii ma khrap, hello_farang

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 28.05.2012 13:10
von hippo
Sorry Kolja, aber was ist das?
qm³
;-D

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 28.05.2012 19:34
von hello_farang
m³ natuerlich... :ohoh:

Chock dii, hello_farang

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 29.09.2012 23:49
von Hancock
Einfach mal gefragt: Kann mir das jemand übersetzen? :wai:

ไปไกลๆเลยไอ้พวกผู้ ช ขี้ตืด

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 30.09.2012 00:05
von Lukchang
Könnte was sein in der Richtung

'Ich habe einen langen Weg zu gehen' (Google Translate)

Lukchang

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 30.09.2012 02:21
von Hancock
Lukchang hat geschrieben:Könnte was sein in der Richtung

'Ich habe einen langen Weg zu gehen' (Google Translate)

Lukchang
Meine automatische Übersetzung hat eher etwas unverständliches raus geworfen. Deine Übersetzung würde eher zu der Situation passen!

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 30.09.2012 10:17
von tom
Gemäss meiner Frau: "Hau ab Du verfluchte geizige Person"...

Gruss Tom