Seite 7 von 9

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 01.12.2011 17:15
von hippo
hello_farang hat geschrieben:Zu boese fuer hier? :-) Dann schick mir ne pn... ;-D

Chock dii, hello_farang
Ich hoffe doch das DU es dann hier veröffentlichst :-)

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 01.12.2011 17:57
von hello_farang
Habe leider noch (0 neue Nachrichten)... :heul: ;-D

Chock dii, hello_farang

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 01.12.2011 18:51
von lucky2103
am Tag, wo die Lottozahlen gezogen werden..
Am Morgen voller Hoffnung...
Am Nachmittag aufgeregt...
Und gegen Abend enttaeuscht !!!

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 01.12.2011 18:57
von hello_farang
Ist das die Uebersetzung des T-Shirts? Oder des Schildes? :wai:

Egal, war ja nicht an mich gerichtet der Spruch. :lachen:

Chock dii, hello_farang

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 28.05.2012 09:31
von hello_farang
Hallo zusammen,
habe fuer einen brother ne Masseinheiten-Anfrage:

1 Que kostet 1800 THB aber was ist ein Que ???
(es geht um Beton)

Was ist 1 Que?? :gruebel:

Chock dii, hello_farang

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 28.05.2012 09:36
von phimax
Bei den thail. Maßen ist nichts (ähnliches) dabei?

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 28.05.2012 09:49
von hello_farang
Ich tippe ja mal auf m³, also Kubikmeter. :gruebel:
Aber dann waeren 1800 Baht ja ganz schoen happig?!
Es geht um ein kleines Dorf in der Naehe von Ban Dung/ Udon Thani.
Chock dii, hello_farang

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 28.05.2012 11:09
von hippo
Hat er dir das so geschrieben oder hat er es so gesprochen?


edit: Wenn er es so geschrieben hat, dann sag ihm er möge es in Thai schreiben (lassen :-) )

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 28.05.2012 11:47
von lucky2103
Dein "Brother" meinte '1 kiew', (engl. Kubicmeter).

Das ist Neu- Thai. Die korrekte thail. Bezeichnung lautet aber ลูกบาศก์เมตร (Look-basmet)

Und 1800 pro Kubikmeter ist nicht zu viel. Wir haben vor knapp 2 Jahren bei uns aufm Dorf auch schon 1700 ฿ bezahlt.
Wobei der Preis auf dem Land wohl eher höher als z.B. in bkk sein sollte, weil die Anfahrtswege der Rohstoffe und die Strecke zum Zielort viel länger sind.

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 28.05.2012 11:49
von hello_farang
Geschrieben, nicht gesprochen.

Habe Deine Frage weitergegeben... :-)

Chock dii, hello_farang