Seite 1 von 9

Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 04.09.2010 08:29
von hello_farang
Hallo zusammen,
ich habe von Zeit zu Zeit mal Uebersetzungsfragen, die ich hier gerne stellen moechte.

Los geht es mit einem Bild eines Textes auf meiner Warnweste...:
Bild
Was steht da? :keineahnung:
Es handelt sich um eine Warnweste des Thailaendischen Katastrophenschutz, soviel ich weiss.
Sind die vier Buchstaben eine Abkuerzung, so wie bei uns THW fuer Technisches Hilfswerk steht? Wenn ja, wofuer stehen sie? Und wie wird es ausgesprochen? :gruebel:

Danke schonmal fuer Eure Antworten. :wai:

Chock dii, hello_farang

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 04.09.2010 09:34
von ReneZ
Ist nicht so einfach...

Es ist tatsächlich eine Abkürzung, und wenn ich meine Frau richtig verstehe, handelt es sich um eine
Art freiwillige Hilfsgruppe. Der volle Name ist:
อาสาสมัครป้องกันภัยฝ่ายพลเรือน

Asah Samak Pong-gan Phai Faai Phon-la Reuan

Bild

Gruss, René

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 04.09.2010 10:00
von hippo
Es ist tatsächlich eine Abkürzung, und wenn ich meine Frau richtig verstehe, handelt es sich um eine
Art freiwillige Hilfsgruppe.
Jetzt interessiert mich aber, für was? Wem helfen sie wann? :gruebel:

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 04.09.2010 10:19
von hello_farang
@Dieter: :lachen:

Hier noch ein paar Bilder...:
Bild

Bild
Das Logo ueber der Schrift

Bild
Die Reflektoren bei Nacht, wenn sie angeleuchtet werden (hier durch das Blitzlicht der Digicm simuliert).

@Rene:
Danke an Dich und Deine Frau, schoene Gruesse! :wink:
Aber was heisst die Thailaendische Bezeichnung uebersetzt? :gruebel:

Chock dii, hello_farang

p.s.: Coole Jacken habe die?! Werde naechstes mal gezielt auf Shoppingtour gehen. :super:

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 04.09.2010 10:24
von hippo
Aber was heisst die Thailaendische Bezeichnung uebersetzt? :gruebel:
na, das weißt du doch jetzt. Haben doch Dieter und Joerg geschrieben. :-)

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 04.09.2010 12:56
von ReneZ
Hmmm, so in etwa: freiwillige Gruppe zum Schutz bei Gefahr -Bürgerschutz.
Die setzen sich ein bei Überschwemmungen, Feuer usw.

Für ganz hilflosen Personen bestimmt auch beim Stuhlgang.. ;-)

Gruss nach B - war Mittwoch noch 2x in Zehlendorf ;-)

Rene

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 04.09.2010 17:02
von dieter1
การแปล = Gan Blae (ae wie a mit zwei Punkten auf dem Dach und gedehnt gesprochen).

Blae = uebersetzen. Die Voranstellung des Wortes "Gan" macht aus dem Verb "uebersetzen" das Substantiv "Uebersetzung".

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 04.09.2010 18:50
von ReneZ
Wenn man's ganz pingelig nimmt bedeutet การแปล "das Übersetzen".

Gruss, René

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 04.09.2010 18:57
von dieter1
Da haste Recht Rene.

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 04.09.2010 18:59
von hippo
ReneZ hat geschrieben:Wenn man's ganz pingelig nimmt bedeutet การแปล "das Übersetzen".

Gruss, René
Also das ist mehrdeutig :-)
Übersetzen über einen Fluss, See etc,
oder von einer Sprache in die andere?