Uebersetzung - การแปล

ที่นี่เพื่อเขียนไทย und rund um die thail. Sprache

dieter1
Member+
Beiträge: 1119
Registriert: 04.06.2010 03:24
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 14 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#11

Beitrag von dieter1 »

hippo hat geschrieben:
ReneZ hat geschrieben:Wenn man's ganz pingelig nimmt bedeutet การแปล "das Übersetzen".

Gruss, René
Also das ist mehrdeutig :-)
Übersetzen über einen Fluss, See etc,
oder von einer Sprache in die andere?
Mit der Verwendung des Wortes blae ist immer die Uebersetzung von einer Sprache in eine andere gemeint.

Uebersetzten ueber einen Fluss heist anders. Verrate ich aber jetzt nicht :-) .
Benutzeravatar

Topic author
hello_farang
Member+
Beiträge: 2307
Registriert: 03.06.2010 17:10
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1072 Mal
Danksagung erhalten: 502 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#12

Beitrag von hello_farang »

Das การแปล in der Ueberschrift kommt natuerlich vom Google-Uebersetzer. :ohoh: Habe aber durch ein paar Sprachen hindurch uebersetzen lassen, es kam immer letztendlich auf Deutsch "Übersetzung" heraus. ;-)

Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
Benutzeravatar

Topic author
hello_farang
Member+
Beiträge: 2307
Registriert: 03.06.2010 17:10
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1072 Mal
Danksagung erhalten: 502 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#13

Beitrag von hello_farang »

ReneZ hat geschrieben:Der volle Name ist:
อาสาสมัครป้องกันภัยฝ่ายพลเรือน

Asah Samak Pong-gan Phai Faai Phon-la Reuan
Gut, habe mittlerweile sogar eine Homepage (leider nur auf Thai...) von der Truppe gefunden.

Aber wie werden die Buchstaben auf der Weste denn nun konkret ausgesprochen?
Bild
Also wie bei uns beim Beispiel THW: "Te Ha We"
:gruebel:

Khop khun ma khrap :wai:

Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt

dieter1
Member+
Beiträge: 1119
Registriert: 04.06.2010 03:24
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 14 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#14

Beitrag von dieter1 »

Das stimmt ja auch. Ausser man ist ganz pinglig.
Benutzeravatar

Loso
Member+
Beiträge: 241
Registriert: 14.07.2010 19:31
Hat sich bedankt: 2 Mal
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#15

Beitrag von Loso »

hello_farang hat geschrieben:Also wie bei uns beim Beispiel THW: "Te Ha We"
Ah-Bpo-Pho-Ro
Signatur zu vermieten!
Benutzeravatar

ReneZ
Member+
Beiträge: 671
Registriert: 03.06.2010 20:14
Hat sich bedankt: 24 Mal
Danksagung erhalten: 18 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#16

Beitrag von ReneZ »

Fast...

Oh-Bpo-Pho-Ro

Gruss, René
ขอให้ทุกคนมีความสุข
Benutzeravatar

ReneZ
Member+
Beiträge: 671
Registriert: 03.06.2010 20:14
Hat sich bedankt: 24 Mal
Danksagung erhalten: 18 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#17

Beitrag von ReneZ »

hello_farang hat geschrieben: es kam immer letztendlich auf Deutsch "Übersetzung" heraus. ;-)
Kommt ja auch nicht drauf an, wir wissen worum es in dem Thread geht :wai:

Gruss, René
ขอให้ทุกคนมีความสุข
Benutzeravatar

Topic author
hello_farang
Member+
Beiträge: 2307
Registriert: 03.06.2010 17:10
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1072 Mal
Danksagung erhalten: 502 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#18

Beitrag von hello_farang »

อีกอย่างมันไกล = "Eine andere es nennen." :gruebel:
Den Rest der email habe ich dank Google translator verstanden :cool: , aber das kapiere ich leider nicht...? :gruebel:

Vielen Dank im Voraus. :wai:

Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
Benutzeravatar

hippo
† RIP - Immer bei uns
Beiträge: 5284
Registriert: 03.06.2010 13:41
Wohnort: Berlin - Tempelhof
Hat sich bedankt: 301 Mal
Danksagung erhalten: 1245 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#19

Beitrag von hippo »

also der Google Übersetzer sagt = auch weit
und der Microsoftübersetzer sagt = Es ist auch weit entfernt.

Keine Ahnung obs richtig ist.


edit: ein besserer Übersetzer ist Clickthai
Zuletzt geändert von hippo am 19.09.2010 12:08, insgesamt 1-mal geändert.
I'm not crazy. My reality is just different from yours.
Benutzeravatar

Topic author
hello_farang
Member+
Beiträge: 2307
Registriert: 03.06.2010 17:10
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1072 Mal
Danksagung erhalten: 502 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#20

Beitrag von hello_farang »

Das wuerde einen Sinn ergeben, denn ich hatte gefragt, ob sie zum Wat Bang Phra kommen moechte, wenn ich mich dort wieder taetowieren lasse beim naechsten Besuch. :-)

:wai:

Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
Antworten