ที่นี่เพื่อเขียนไทย und rund um die thail. Sprache
dieter1
Member+
Beiträge: 1119 Registriert: 04.06.2010 03:24
Hat sich bedankt:
1 Mal
Danksagung erhalten:
14 Mal
#11
Beitrag
von dieter1 » 04.09.2010 19:02
hippo hat geschrieben:ReneZ hat geschrieben:Wenn man's ganz pingelig nimmt bedeutet การแปล "das Übersetzen".
Gruss, René
Also das ist mehrdeutig
Übersetzen über einen Fluss, See etc,
oder von einer Sprache in die andere?
Mit der Verwendung des Wortes blae ist immer die Uebersetzung von einer Sprache in eine andere gemeint.
Uebersetzten ueber einen Fluss heist anders. Verrate ich aber jetzt nicht
.
Topic author
hello_farang
Member+
Beiträge: 2307 Registriert: 03.06.2010 17:10
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt:
1072 Mal
Danksagung erhalten:
502 Mal
#12
Beitrag
von hello_farang » 04.09.2010 19:20
Das
การแปล in der Ueberschrift kommt natuerlich vom Google-Uebersetzer.
Habe aber durch ein paar Sprachen hindurch uebersetzen lassen, es kam immer letztendlich auf Deutsch "Übersetzung" heraus.
Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
Topic author
hello_farang
Member+
Beiträge: 2307 Registriert: 03.06.2010 17:10
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt:
1072 Mal
Danksagung erhalten:
502 Mal
#13
Beitrag
von hello_farang » 04.09.2010 19:26
ReneZ hat geschrieben:Der volle Name ist:
อาสาสมัครป้องกันภัยฝ่ายพลเรือน
Asah Samak Pong-gan Phai Faai Phon-la Reuan
Gut, habe mittlerweile sogar eine Homepage (leider nur auf Thai...) von der Truppe gefunden.
Aber wie werden die Buchstaben auf der Weste denn nun konkret ausgesprochen?
Also wie bei uns beim Beispiel THW: "Te Ha We"
Khop khun ma khrap
Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
dieter1
Member+
Beiträge: 1119 Registriert: 04.06.2010 03:24
Hat sich bedankt:
1 Mal
Danksagung erhalten:
14 Mal
#14
Beitrag
von dieter1 » 04.09.2010 19:31
Das stimmt ja auch. Ausser man ist ganz pinglig.
Loso
Member+
Beiträge: 241 Registriert: 14.07.2010 19:31
Hat sich bedankt:
2 Mal
Danksagung erhalten:
2 Mal
#15
Beitrag
von Loso » 04.09.2010 21:28
hello_farang hat geschrieben:Also wie bei uns beim Beispiel THW: "Te Ha We"
Ah-Bpo-Pho-Ro
Signatur zu vermieten!
ReneZ
Member+
Beiträge: 671 Registriert: 03.06.2010 20:14
Hat sich bedankt:
24 Mal
Danksagung erhalten:
18 Mal
#16
Beitrag
von ReneZ » 04.09.2010 21:38
Fast...
Oh-Bpo-Pho-Ro
Gruss, René
ขอให้ทุกคนมีความสุข
ReneZ
Member+
Beiträge: 671 Registriert: 03.06.2010 20:14
Hat sich bedankt:
24 Mal
Danksagung erhalten:
18 Mal
#17
Beitrag
von ReneZ » 04.09.2010 21:42
hello_farang hat geschrieben:
es kam immer letztendlich auf Deutsch "Übersetzung" heraus.
Kommt ja auch nicht drauf an, wir wissen worum es in dem Thread geht
Gruss, René
ขอให้ทุกคนมีความสุข
Topic author
hello_farang
Member+
Beiträge: 2307 Registriert: 03.06.2010 17:10
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt:
1072 Mal
Danksagung erhalten:
502 Mal
#18
Beitrag
von hello_farang » 19.09.2010 11:53
อีกอย่างมันไกล = "Eine andere es nennen."
Den Rest der email habe ich dank Google translator verstanden
, aber das kapiere ich leider nicht...?
Vielen Dank im Voraus.
Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
hippo
† RIP - Immer bei uns
Beiträge: 5284 Registriert: 03.06.2010 13:41
Wohnort: Berlin - Tempelhof
Hat sich bedankt:
301 Mal
Danksagung erhalten:
1245 Mal
#19
Beitrag
von hippo » 19.09.2010 12:01
also der Google Übersetzer sagt = auch weit
und der Microsoftübersetzer sagt = Es ist auch weit entfernt.
Keine Ahnung obs richtig ist.
edit: ein besserer Übersetzer ist
Clickthai
Zuletzt geändert von
hippo am 19.09.2010 12:08, insgesamt 1-mal geändert.
I'm not crazy. My reality is just different from yours.
Topic author
hello_farang
Member+
Beiträge: 2307 Registriert: 03.06.2010 17:10
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt:
1072 Mal
Danksagung erhalten:
502 Mal
#20
Beitrag
von hello_farang » 19.09.2010 12:11
Das wuerde einen Sinn ergeben, denn ich hatte gefragt, ob sie zum Wat Bang Phra kommen moechte, wenn ich mich dort wieder taetowieren lasse beim naechsten Besuch.
Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt