Uebersetzung - การแปล

ที่นี่เพื่อเขียนไทย und rund um die thail. Sprache
Benutzeravatar

Loso
Member+
Beiträge: 241
Registriert: 14.07.2010 19:31
Hat sich bedankt: 2 Mal
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#31

Beitrag von Loso »

Nix thailändisches, aber auch witzig: http://penpen.soup.io/post/61769280/Its ... esnt-match" onclick="window.open(this.href);return false;
:wink:
Signatur zu vermieten!
Benutzeravatar

Topic author
hello_farang
Member+
Beiträge: 2307
Registriert: 03.06.2010 17:10
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1072 Mal
Danksagung erhalten: 502 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#32

Beitrag von hello_farang »

Wo Karl L. recht hat, hat er recht. :super:

In der Firma und beim Amt sind die Leute alle geil auf meine Warnweste vom Thailaendischen Katastrophenschutz (bzw. einer freiwilligen Organisation dafuer). Ist nebenbei auch verblueffend, wieviele Thais einen in Berlin deshalb grinsend anquatschen...?!! :super:

Chock dii, hello_farang
Zuletzt geändert von hello_farang am 08.11.2010 19:32, insgesamt 1-mal geändert.
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
Benutzeravatar

Topic author
hello_farang
Member+
Beiträge: 2307
Registriert: 03.06.2010 17:10
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1072 Mal
Danksagung erhalten: 502 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#33

Beitrag von hello_farang »

Hallo zusammen,
meine aktuelle Frage scheint wohl in Vergessenheit geraten zu sein :gruebel: , daher nochmal:

Wie wuerdet Ihr "Baumdienst" /"Treeworker" uebersetzen?
Und es schreiben auf Thai?

Hintergrund ist, das ich beim naechsten Mal in Siam einige Warnwesten anfertigen lassen moechte fuer unsere Kombo. Mit fett "Baumdienst" auf Thai drauf.... :cool:

Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
Benutzeravatar

tschaang-frank
Member+
Beiträge: 709
Registriert: 03.06.2010 17:11
Wohnort: BS
Hat sich bedankt: 17 Mal
Danksagung erhalten: 45 Mal
Kontaktdaten:

Re: Uebersetzung - การแปล

#34

Beitrag von tschaang-frank »

Habe es mal so zusammengebaut, muesste passen :gruebel:

ต้นไม้บริการ

Baumdienst / Baumpflege

Koennte auch gehen

การดูแลต้นไม้ :gruebel:

druck es dir aus - ab in die naechste Thaibutze und Fragen was die dazu sagen ;-)
Zuletzt geändert von tschaang-frank am 12.11.2010 16:31, insgesamt 2-mal geändert.
Benutzeravatar

lucky2103
Member+
Beiträge: 1130
Registriert: 04.06.2010 11:39
Wohnort: Heidelberg/ Phayao
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 357 Mal
Kontaktdaten:

Re: Uebersetzung - การแปล

#35

Beitrag von lucky2103 »

tschaang-frank hat geschrieben:Habe es mal so zusammengebaut, muesste passen :gruebel:

ต้นไม้บริการ

Baumdienst / Baumpflege

Koennte auch gehen

การดูแลต้นไม้ :gruebel:

druck es dir aus - ab in die naechste Thaibutze und Fragen was die dazu sagen ;-)
Ja, das könnte passen.
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ

dieter1
Member+
Beiträge: 1119
Registriert: 04.06.2010 03:24
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 14 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#36

Beitrag von dieter1 »

tschaang-frank hat geschrieben:Habe es mal so zusammengebaut, muesste passen :gruebel:

ต้นไม้บริการ
Das hiesse in etwa "Donmaibrigaan".

"Donmai" is immerhin schon mal richtig fuer "Baum".

Beim Rest bin ich mir eher nicht sicher, was die Wortstellung angeht. Denke erst kommt gaan.

Unsere Sprachexperten werden es richten :-) .
Benutzeravatar

tschaang-frank
Member+
Beiträge: 709
Registriert: 03.06.2010 17:11
Wohnort: BS
Hat sich bedankt: 17 Mal
Danksagung erhalten: 45 Mal
Kontaktdaten:

Re: Uebersetzung - การแปล

#37

Beitrag von tschaang-frank »

บริการ

ist Service, Bedienung ....


การดูแล

ist Pflege, Behandlung .....

am besten nen Thai fragen, ich denke eines von beiden wird schon passen :keineahnung:
Benutzeravatar

Loso
Member+
Beiträge: 241
Registriert: 14.07.2010 19:31
Hat sich bedankt: 2 Mal
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#38

Beitrag von Loso »

Baumschnitt heisst Tat Ging Mai, wörtlich Astschnitt. Andere Wörter wie Baumpflege oder Baumpfleger könnte man zwar wörtlich übersetzen, sind aber meines Wissens nicht in Gebrauch. Wären quasi eine zusammengesetzte Farang-Wortneuschöpfung, auch wenn´s ein Thai versteht.
Signatur zu vermieten!
Benutzeravatar

tschaang-frank
Member+
Beiträge: 709
Registriert: 03.06.2010 17:11
Wohnort: BS
Hat sich bedankt: 17 Mal
Danksagung erhalten: 45 Mal
Kontaktdaten:

Re: Uebersetzung - การแปล

#39

Beitrag von tschaang-frank »

Tat Ging Mai,

Kannst du das mal auf Thai schreiben ?

Tat = schneiden
Mai = Holz (Baum eigentlich Ton Mai )

soweit Klar ! Aber ich kann mit dem GING nichts anfangen :gruebel: was heisst GING ??
Benutzeravatar

ReneZ
Member+
Beiträge: 671
Registriert: 03.06.2010 20:14
Hat sich bedankt: 24 Mal
Danksagung erhalten: 18 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#40

Beitrag von ReneZ »

Ich würde หมอพืช vorschlagen (Grünzeugdoktor) ;-)

บริการ und ดูแล sind ähnlich, beide Verben und sollten vor ต้นไม้ stehen.

Gruss, René
ขอให้ทุกคนมีความสุข
Antworten