Uebersetzung - การแปล

ที่นี่เพื่อเขียนไทย und rund um die thail. Sprache

dieter1
Member+
Beiträge: 1119
Registriert: 04.06.2010 03:24
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 14 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#21

Beitrag von dieter1 »

Die Endsilbe "Glai" dieses Wortes bedeutet zumindest "weit entfernt".

Aber Vorsicht bei der praktischen Anwendung. "in der Naehe" bezeichnet man als "Glei".

Bei nicht sicheren Sprachkenntnissen sind die Missverstaendnisse quasie vorprogrommiert :-) .
Benutzeravatar

Topic author
hello_farang
Member+
Beiträge: 2307
Registriert: 03.06.2010 17:10
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1072 Mal
Danksagung erhalten: 502 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#22

Beitrag von hello_farang »

Es handelt sich um Glai, da bin ich mir sicher. Loei ist ziemlich weit entfernt vom Wat Bang Phra, welches in der Region Nakhon Pathom liegt... :-)

Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt

dieter1
Member+
Beiträge: 1119
Registriert: 04.06.2010 03:24
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 14 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#23

Beitrag von dieter1 »

Sag ich doch :-) .
Benutzeravatar

lucky2103
Member+
Beiträge: 1130
Registriert: 04.06.2010 11:39
Wohnort: Heidelberg/ Phayao
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 357 Mal
Kontaktdaten:

Re: Uebersetzung - การแปล

#24

Beitrag von lucky2103 »

hello_farang hat geschrieben:อีกอย่างมันไกล
Das heisst übersetzt auf Deutsch "Andererseits ist es sehr weit (entfernt).
Macht aber keinen rechten Sinn, man müste den ganzen Absatz lesen, nicht nur einen Satz.
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
Benutzeravatar

Topic author
hello_farang
Member+
Beiträge: 2307
Registriert: 03.06.2010 17:10
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1072 Mal
Danksagung erhalten: 502 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#25

Beitrag von hello_farang »

ฉันไม่ไปกับคุณเพราะมีเรียนต่อ ไม่ได้ปิดเทอม
อีกอย่างมันไกล


Sie kann nicht mitkommen, weil sie dann keine Ferien hat..., soviel war mir bereits klar.
Auch Dir :wai:

Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
Benutzeravatar

lucky2103
Member+
Beiträge: 1130
Registriert: 04.06.2010 11:39
Wohnort: Heidelberg/ Phayao
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 357 Mal
Kontaktdaten:

Re: Uebersetzung - การแปล

#26

Beitrag von lucky2103 »

Oke, ich sehe klarer..."ausserdem ist es sehr weit (entfernt)." heißt der letzte Satz.
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
Benutzeravatar

Topic author
hello_farang
Member+
Beiträge: 2307
Registriert: 03.06.2010 17:10
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1072 Mal
Danksagung erhalten: 502 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#27

Beitrag von hello_farang »

Danke nochmals, und weil wir gerade dabei sind:

Was heisst (wie wird es auf Thai geschrieben!):
Von wann bis wann hast Du Semesterferien?
oder alternativ:
Wann beginnt Dein naechstes Semester?

Hintergrund ist die Frage, wann ich das naechste Stipendium rueberwachsen lassen muss / sollte. :cool:

:wai:
Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
Benutzeravatar

lucky2103
Member+
Beiträge: 1130
Registriert: 04.06.2010 11:39
Wohnort: Heidelberg/ Phayao
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 357 Mal
Kontaktdaten:

Re: Uebersetzung - การแปล

#28

Beitrag von lucky2103 »

hello_farang hat geschrieben:Danke nochmals, und weil wir gerade dabei sind:

Was heisst (wie wird es auf Thai geschrieben!):
Von wann bis wann hast Du Semesterferien?
oder alternativ:
Wann beginnt Dein naechstes Semester?

Hintergrund ist die Frage, wann ich das naechste Stipendium rueberwachsen lassen muss / sollte. :cool:

:wai:
Chock dii, hello_farang
a.) มหาลัยของน้องจะเปีดเทอมเมื่อไร

b.) จะปิดเทอมเมื่อไร
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
Benutzeravatar

Topic author
hello_farang
Member+
Beiträge: 2307
Registriert: 03.06.2010 17:10
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1072 Mal
Danksagung erhalten: 502 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#29

Beitrag von hello_farang »

Andreas,
vielen Dank. :wai: Hast einen Stein bei mir im Brett. ;-)

Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
Benutzeravatar

Topic author
hello_farang
Member+
Beiträge: 2307
Registriert: 03.06.2010 17:10
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1072 Mal
Danksagung erhalten: 502 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#30

Beitrag von hello_farang »

Kurze Frage:
Wie wuerdet Ihr "Baumdienst" /"Treeworker" uebersetzen?
Und es schreiben auf Thai?

Hintergrund ist, das ich beim naechsten Mal in Siam einige Warnwesten anfertigen lassen moechte fuer unsere Kombo. Mit fett "Baumdienst" auf Thai drauf.... :cool:

Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
Antworten