Seite 2 von 9

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 04.09.2010 19:02
von dieter1
hippo hat geschrieben:
ReneZ hat geschrieben:Wenn man's ganz pingelig nimmt bedeutet การแปล "das Übersetzen".

Gruss, René
Also das ist mehrdeutig :-)
Übersetzen über einen Fluss, See etc,
oder von einer Sprache in die andere?
Mit der Verwendung des Wortes blae ist immer die Uebersetzung von einer Sprache in eine andere gemeint.

Uebersetzten ueber einen Fluss heist anders. Verrate ich aber jetzt nicht :-) .

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 04.09.2010 19:20
von hello_farang
Das การแปล in der Ueberschrift kommt natuerlich vom Google-Uebersetzer. :ohoh: Habe aber durch ein paar Sprachen hindurch uebersetzen lassen, es kam immer letztendlich auf Deutsch "Übersetzung" heraus. ;-)

Chock dii, hello_farang

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 04.09.2010 19:26
von hello_farang
ReneZ hat geschrieben:Der volle Name ist:
อาสาสมัครป้องกันภัยฝ่ายพลเรือน

Asah Samak Pong-gan Phai Faai Phon-la Reuan
Gut, habe mittlerweile sogar eine Homepage (leider nur auf Thai...) von der Truppe gefunden.

Aber wie werden die Buchstaben auf der Weste denn nun konkret ausgesprochen?
Bild
Also wie bei uns beim Beispiel THW: "Te Ha We"
:gruebel:

Khop khun ma khrap :wai:

Chock dii, hello_farang

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 04.09.2010 19:31
von dieter1
Das stimmt ja auch. Ausser man ist ganz pinglig.

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 04.09.2010 21:28
von Loso
hello_farang hat geschrieben:Also wie bei uns beim Beispiel THW: "Te Ha We"
Ah-Bpo-Pho-Ro

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 04.09.2010 21:38
von ReneZ
Fast...

Oh-Bpo-Pho-Ro

Gruss, René

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 04.09.2010 21:42
von ReneZ
hello_farang hat geschrieben: es kam immer letztendlich auf Deutsch "Übersetzung" heraus. ;-)
Kommt ja auch nicht drauf an, wir wissen worum es in dem Thread geht :wai:

Gruss, René

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 19.09.2010 11:53
von hello_farang
อีกอย่างมันไกล = "Eine andere es nennen." :gruebel:
Den Rest der email habe ich dank Google translator verstanden :cool: , aber das kapiere ich leider nicht...? :gruebel:

Vielen Dank im Voraus. :wai:

Chock dii, hello_farang

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 19.09.2010 12:01
von hippo
also der Google Übersetzer sagt = auch weit
und der Microsoftübersetzer sagt = Es ist auch weit entfernt.

Keine Ahnung obs richtig ist.


edit: ein besserer Übersetzer ist Clickthai

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 19.09.2010 12:11
von hello_farang
Das wuerde einen Sinn ergeben, denn ich hatte gefragt, ob sie zum Wat Bang Phra kommen moechte, wenn ich mich dort wieder taetowieren lasse beim naechsten Besuch. :-)

:wai:

Chock dii, hello_farang