Uebersetzung - การแปล
-
- Member+
- Beiträge: 671
- Registriert: 03.06.2010 20:14
- Hat sich bedankt: 24 Mal
- Danksagung erhalten: 18 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Bei บริการ ต้นไม้ stelle ich mir vor dass der Baum um Pflege bittet und der Kolja und seinen Kollegen ihm das
Wasser auf einen Dienblatt heranreichen
Gruss, René
Wasser auf einen Dienblatt heranreichen
Gruss, René
ขอให้ทุกคนมีความสุข
-
Topic author - Member+
- Beiträge: 2307
- Registriert: 03.06.2010 17:10
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 1072 Mal
- Danksagung erhalten: 502 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Hallo zusammen,
erstmal Danke fuer die bisherigen Beitraege , aber geloest scheint mir das Raetsel noch nicht.
...na da hab ich ja was angerichtet. Haette nicht gedacht, das es so komplizert ist "Baumdienst" bzw. alternativ "Tree worker" ins Thailaendische zu uebersetzen?!! Und da sage nochmal jemand, Deutsch sei eine schwierige Sprache...
Chock dii, hello_farang
erstmal Danke fuer die bisherigen Beitraege , aber geloest scheint mir das Raetsel noch nicht.
...na da hab ich ja was angerichtet. Haette nicht gedacht, das es so komplizert ist "Baumdienst" bzw. alternativ "Tree worker" ins Thailaendische zu uebersetzen?!! Und da sage nochmal jemand, Deutsch sei eine schwierige Sprache...
Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
-
- Member+
- Beiträge: 795
- Registriert: 06.06.2010 06:47
- Wohnort: Bangkok
- Hat sich bedankt: 0
- Danksagung erhalten: 49 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Uebersetzung - การแปล
Ach wenn dies Koljas Job ist, dann muesste es wohl บริการสิร์ฟต้นไม้ heissen und nicht บริการดูแลต้นไม้ReneZ hat geschrieben:Bei บริการ ต้นไม้ stelle ich mir vor dass der Baum um Pflege bittet und der Kolja und seinen Kollegen ihm das
Wasser auf einen Dienblatt heranreichen
Gruss, René
Je nachdem was er nun mit den Baeumen im Schilde fuehrt, koennte natuerlich auch in Frage kommen: บริการรักษาต้นไม้ oder บริการนวดต้นไม้ oder wenn er sich an den Baeumchen mit Axt und Saege vergreift บริการทำร้ายต้นไม้
Ist er natuerlich der Baummann fuer alle Faelle, pflegen und toeten, dann waere er wohl ein ผู้จัดต้นไม้ und bei seinem Service handelt es sich um บริการจัดต้นไม้
-
- Member+
- Beiträge: 398
- Registriert: 04.06.2010 18:23
- Hat sich bedankt: 5 Mal
- Danksagung erhalten: 248 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Würde die Tätigkeit in Thai als ดูแลต้นไม้ bezeichnen.
Und das zuständige Amt dürfe sich กรรมป่าไม้ nennen. Letzteres kling zwar mehr nach Wald und Forstwirtschaft, aber wo hat es in thailändischen Städten schon Bäume? Die werden dem Vernehmen nach früher oder später eh (illegal) abgeholzt - sprich gestohlen.
Und das zuständige Amt dürfe sich กรรมป่าไม้ nennen. Letzteres kling zwar mehr nach Wald und Forstwirtschaft, aber wo hat es in thailändischen Städten schon Bäume? Die werden dem Vernehmen nach früher oder später eh (illegal) abgeholzt - sprich gestohlen.
-
- Member+
- Beiträge: 135
- Registriert: 08.06.2010 10:45
- Wohnort: Luzern/CNX
- Hat sich bedankt: 4 Mal
- Danksagung erhalten: 0
Re: Uebersetzung - การแปล
Hi Zusammen,
kann mir jemand vielleicht helfen.
Wie würdet ihr "Polizieiliches Führungszeugnis" ins thailändische Übersetzen?
Meine Frau braucht das für ein Visum in der Schweiz.
Sie weiss zwar in etwa was sie braucht, aber um sicher zu gehen wollte ich euch fragen, ob ihr mir da mit einer Übersetzung weiterhelfen könntet.
Danke schon mal.
kann mir jemand vielleicht helfen.
Wie würdet ihr "Polizieiliches Führungszeugnis" ins thailändische Übersetzen?
Meine Frau braucht das für ein Visum in der Schweiz.
Sie weiss zwar in etwa was sie braucht, aber um sicher zu gehen wollte ich euch fragen, ob ihr mir da mit einer Übersetzung weiterhelfen könntet.
Danke schon mal.
-
- Member+
- Beiträge: 450
- Registriert: 06.06.2010 09:21
- Hat sich bedankt: 5 Mal
- Danksagung erhalten: 101 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
JayDee hat geschrieben:Hi Zusammen,
kann mir jemand vielleicht helfen.
Wie würdet ihr "Polizieiliches Führungszeugnis" ins thailändische Übersetzen?
Meine Frau braucht das für ein Visum in der Schweiz.
Sie weiss zwar in etwa was sie braucht, aber um sicher zu gehen wollte ich euch fragen, ob ihr mir da mit einer Übersetzung weiterhelfen könntet.
Danke schon mal.
Polizeiliches Führungszeugnis:
หนังสือรับรองความประพฤติ
-
Topic author - Member+
- Beiträge: 2307
- Registriert: 03.06.2010 17:10
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 1072 Mal
- Danksagung erhalten: 502 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Was steht da auf dem T-Shirt?
Danke
Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
-
Topic author - Member+
- Beiträge: 2307
- Registriert: 03.06.2010 17:10
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 1072 Mal
- Danksagung erhalten: 502 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Zu boese fuer hier? Dann schick mir ne pn...
Chock dii, hello_farang
Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
-
Topic author - Member+
- Beiträge: 2307
- Registriert: 03.06.2010 17:10
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 1072 Mal
- Danksagung erhalten: 502 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Ach, wo wir gerade dabei sind...:
Was steht da??!
Danke.
Chock dii, hello_farang
Was steht da??!
Danke.
Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt