Uebersetzung - การแปล
-
Topic author - Member+
- Beiträge: 2307
- Registriert: 03.06.2010 17:10
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 1072 Mal
- Danksagung erhalten: 502 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Hallo zusammen,
danke erstmal bis hierher.
บริการทรี
Baumservice
Das muesste passen (also auch auf die Warnwesten und/oder Jacken).
Chock dii, hello_farang
danke erstmal bis hierher.
บริการทรี
Baumservice
Das muesste passen (also auch auf die Warnwesten und/oder Jacken).
Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
-
- Member+
- Beiträge: 671
- Registriert: 03.06.2010 20:14
- Hat sich bedankt: 24 Mal
- Danksagung erhalten: 18 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
บริการ bedeutet aber nicht Service denn es ist kein Sachwort sondern ein Verbum.
Das Objeckt von บริการ ist meiner Kenntnis nach immer eine Person oder mehrere.
Kann mich da aber tauschen.
Mit ทรี kann ich wenig anfangen, oder soll das ' tree' sein?
Gruss, René
ขอให้ทุกคนมีความสุข
-
Topic author - Member+
- Beiträge: 2307
- Registriert: 03.06.2010 17:10
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 1072 Mal
- Danksagung erhalten: 502 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Das hat mir der Google-Uebersetzer verraten?!
Ist also vermutlich doch nicht korrekt.
Aber es gibt bestimmt in Thailand Arbeiter, die sich um Baeume kuemmern?!
Also Faellen, einkuerzen, Lichtraumprofil fuer die Touristenbusse oder die Bahntrassen schneiden?! Vor den Hausbau den Wald roden, etc... Da wird es doch auf Thai eine Berufsbezeichnung fuer geben??!
Chock dii, hello_farang
Ist also vermutlich doch nicht korrekt.
Aber es gibt bestimmt in Thailand Arbeiter, die sich um Baeume kuemmern?!
Also Faellen, einkuerzen, Lichtraumprofil fuer die Touristenbusse oder die Bahntrassen schneiden?! Vor den Hausbau den Wald roden, etc... Da wird es doch auf Thai eine Berufsbezeichnung fuer geben??!
Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
-
- Member+
- Beiträge: 671
- Registriert: 03.06.2010 20:14
- Hat sich bedankt: 24 Mal
- Danksagung erhalten: 18 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Auf den Google-Übersetzer würde ich mich nie verlassenhello_farang hat geschrieben:Das hat mir der Google-Uebersetzer verraten?!
Ist also vermutlich doch nicht korrekt.
Gruss, René
ขอให้ทุกคนมีความสุข
-
- Member+
- Beiträge: 709
- Registriert: 03.06.2010 17:11
- Wohnort: BS
- Hat sich bedankt: 17 Mal
- Danksagung erhalten: 45 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Uebersetzung - การแปล
Lass die Finger von dem Ding - der ist Scheisse, Googel bringt da ne menge Bloedsinn !!Das hat mir der Google-Uebersetzer verraten
-
- Member+
- Beiträge: 241
- Registriert: 14.07.2010 19:31
- Hat sich bedankt: 2 Mal
- Danksagung erhalten: 2 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Nee kann ich nich, brauch ich nicht unbedingt auf dem Laptop. Ging würde wohl normalerweise mit K trans-dingens. So schreibe ich es aber immer, weil es je nach folgendem Vokal ein G oder weiches K ist, und mit G geschrieben unverwechselbar mit anderen K´s der Thaischrift ist.tschaang-frank hat geschrieben:Tat Ging Mai,
Kannst du das mal auf Thai schreiben ?
Tat = schneiden
Mai = Holz (Baum eigentlich Ton Mai )
soweit Klar ! Aber ich kann mit dem GING nichts anfangen was heisst GING ??
Das Wort hat mir vorhin meine Frau gesteckt, nachdem ich ihr den Vorgang auf Deutsch beschrieben habe und ihr die parallel hier wohl eingegangenen Wortschöpfungen auf Thai vorgeschlagen habe.
Signatur zu vermieten!
-
- Member+
- Beiträge: 795
- Registriert: 06.06.2010 06:47
- Wohnort: Bangkok
- Hat sich bedankt: 0
- Danksagung erhalten: 49 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Uebersetzung - การแปล
บริการ ist aber auch Substantiv wie การดูแล. Auf keinen Fall kann jedoch ต้นไม้ diesen Woerter vorgestellt werden, wie Rene auch schon anmerkte. Dies waere westliche Sprachweise, wie eben auch die Voranstellung von Adjektiven vor das Substantiv. Somit geht es in der thailaendischen Sprache nicht um Baumservice sondern Service-Baum oder besser noch "Service pflegen Baum". Oder auch Baum gruen anstatt gruener Baum . Das Wesentliche kommt erst, dann die weitere Spezifizierung. Dieses macht meiner Meinung absolut Sinn und manchmal ist es schwer einem Thailaender zu erklaeren, warum Auslaender so verdreht sprechen.ReneZ hat geschrieben:บริการ bedeutet aber nicht Service denn es ist kein Sachwort sondern ein Verbum.
Das Objeckt von บริการ ist meiner Kenntnis nach immer eine Person oder mehrere.
Kann mich da aber tauschen.
Mit ทรี kann ich wenig anfangen, oder soll das ' tree' sein?
Gruss, René
Je praeziser man sich ausdrueckt, also den Service beschreibt, je sicherer ist, dass es nicht zu Misserstaendissen kommt.
Somit wuerde man mit dem Passus บริการดูแลต้นไม้ sicherlich am besten fahren, dass auch konkret verstanden wird, um was es tatsaechlich geht.
Das Google Translator Programm ist in der Tat eine einzige Katastrophe, da das Programm meist wortwoertlich uebersetzt und dann dort echt bizarre Ergebnisse herauskommen. Clickthai ist um Lichtjahre die bessere Quelle.
Zuletzt geändert von Tramaico am 13.11.2010 02:13, insgesamt 1-mal geändert.
-
- Member+
- Beiträge: 795
- Registriert: 06.06.2010 06:47
- Wohnort: Bangkok
- Hat sich bedankt: 0
- Danksagung erhalten: 49 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Uebersetzung - การแปล
Bei ging (กิ่ง) handelt es sich um Ast, Zweig, wobei das Wort aber auch uebertragen benutzt werden kann. Z. B. กิ่งอำเภอ also ging amphoe wobei es sich um einen Unterbezirk eines Amphoes handelt.Loso hat geschrieben:Nee kann ich nich, brauch ich nicht unbedingt auf dem Laptop. Ging würde wohl normalerweise mit K trans-dingens. So schreibe ich es aber immer, weil es je nach folgendem Vokal ein G oder weiches K ist, und mit G geschrieben unverwechselbar mit anderen K´s der Thaischrift ist.tschaang-frank hat geschrieben:Tat Ging Mai,
Kannst du das mal auf Thai schreiben ?
Tat = schneiden
Mai = Holz (Baum eigentlich Ton Mai )
soweit Klar ! Aber ich kann mit dem GING nichts anfangen was heisst GING ??
Das Wort hat mir vorhin meine Frau gesteckt, nachdem ich ihr den Vorgang auf Deutsch beschrieben habe und ihr die parallel hier wohl eingegangenen Wortschöpfungen auf Thai vorgeschlagen habe.
Zuletzt geändert von Tramaico am 13.11.2010 03:46, insgesamt 1-mal geändert.
-
- Member+
- Beiträge: 795
- Registriert: 06.06.2010 06:47
- Wohnort: Bangkok
- Hat sich bedankt: 0
- Danksagung erhalten: 49 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Uebersetzung - การแปล
Fiel mir eben noch ein.ReneZ hat geschrieben:บริการ bedeutet aber nicht Service denn es ist kein Sachwort sondern ein Verbum.
Moeglicherweise hast Du das Wort บริการ mit บริหาร verwechselt. Bei "borihahn" handelt es sich tatsaechlich auschliesslich um ein Verb und zwar im Sinne von verwalten, bewerkstelligen, ausfuehren. Somit waere dann บริการบริหาร (borigahn borihahn) Verwaltungsservice.
Zuletzt geändert von Tramaico am 13.11.2010 04:11, insgesamt 2-mal geändert.