Uebersetzung - การแปล
-
Topic author - Member+
- Beiträge: 2307
- Registriert: 03.06.2010 17:10
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 1072 Mal
- Danksagung erhalten: 502 Mal
Uebersetzung - การแปล
Hallo zusammen,
ich habe von Zeit zu Zeit mal Uebersetzungsfragen, die ich hier gerne stellen moechte.
Los geht es mit einem Bild eines Textes auf meiner Warnweste...:
Was steht da?
Es handelt sich um eine Warnweste des Thailaendischen Katastrophenschutz, soviel ich weiss.
Sind die vier Buchstaben eine Abkuerzung, so wie bei uns THW fuer Technisches Hilfswerk steht? Wenn ja, wofuer stehen sie? Und wie wird es ausgesprochen?
Danke schonmal fuer Eure Antworten.
Chock dii, hello_farang
ich habe von Zeit zu Zeit mal Uebersetzungsfragen, die ich hier gerne stellen moechte.
Los geht es mit einem Bild eines Textes auf meiner Warnweste...:
Was steht da?
Es handelt sich um eine Warnweste des Thailaendischen Katastrophenschutz, soviel ich weiss.
Sind die vier Buchstaben eine Abkuerzung, so wie bei uns THW fuer Technisches Hilfswerk steht? Wenn ja, wofuer stehen sie? Und wie wird es ausgesprochen?
Danke schonmal fuer Eure Antworten.
Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
-
- Member+
- Beiträge: 671
- Registriert: 03.06.2010 20:14
- Hat sich bedankt: 24 Mal
- Danksagung erhalten: 18 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Ist nicht so einfach...
Es ist tatsächlich eine Abkürzung, und wenn ich meine Frau richtig verstehe, handelt es sich um eine
Art freiwillige Hilfsgruppe. Der volle Name ist:
อาสาสมัครป้องกันภัยฝ่ายพลเรือน
Asah Samak Pong-gan Phai Faai Phon-la Reuan
Gruss, René
Es ist tatsächlich eine Abkürzung, und wenn ich meine Frau richtig verstehe, handelt es sich um eine
Art freiwillige Hilfsgruppe. Der volle Name ist:
อาสาสมัครป้องกันภัยฝ่ายพลเรือน
Asah Samak Pong-gan Phai Faai Phon-la Reuan
Gruss, René
Zuletzt geändert von ReneZ am 04.09.2010 09:35, insgesamt 1-mal geändert.
ขอให้ทุกคนมีความสุข
-
- † RIP - Immer bei uns
- Beiträge: 5284
- Registriert: 03.06.2010 13:41
- Wohnort: Berlin - Tempelhof
- Hat sich bedankt: 301 Mal
- Danksagung erhalten: 1245 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Jetzt interessiert mich aber, für was? Wem helfen sie wann?Es ist tatsächlich eine Abkürzung, und wenn ich meine Frau richtig verstehe, handelt es sich um eine
Art freiwillige Hilfsgruppe.
I'm not crazy. My reality is just different from yours.
-
Topic author - Member+
- Beiträge: 2307
- Registriert: 03.06.2010 17:10
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 1072 Mal
- Danksagung erhalten: 502 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
@Dieter:
Hier noch ein paar Bilder...:
Das Logo ueber der Schrift
Die Reflektoren bei Nacht, wenn sie angeleuchtet werden (hier durch das Blitzlicht der Digicm simuliert).
@Rene:
Danke an Dich und Deine Frau, schoene Gruesse!
Aber was heisst die Thailaendische Bezeichnung uebersetzt?
Chock dii, hello_farang
p.s.: Coole Jacken habe die?! Werde naechstes mal gezielt auf Shoppingtour gehen.
Hier noch ein paar Bilder...:
Das Logo ueber der Schrift
Die Reflektoren bei Nacht, wenn sie angeleuchtet werden (hier durch das Blitzlicht der Digicm simuliert).
@Rene:
Danke an Dich und Deine Frau, schoene Gruesse!
Aber was heisst die Thailaendische Bezeichnung uebersetzt?
Chock dii, hello_farang
p.s.: Coole Jacken habe die?! Werde naechstes mal gezielt auf Shoppingtour gehen.
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
-
- † RIP - Immer bei uns
- Beiträge: 5284
- Registriert: 03.06.2010 13:41
- Wohnort: Berlin - Tempelhof
- Hat sich bedankt: 301 Mal
- Danksagung erhalten: 1245 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
na, das weißt du doch jetzt. Haben doch Dieter und Joerg geschrieben.Aber was heisst die Thailaendische Bezeichnung uebersetzt?
I'm not crazy. My reality is just different from yours.
-
- Member+
- Beiträge: 671
- Registriert: 03.06.2010 20:14
- Hat sich bedankt: 24 Mal
- Danksagung erhalten: 18 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Hmmm, so in etwa: freiwillige Gruppe zum Schutz bei Gefahr -Bürgerschutz.
Die setzen sich ein bei Überschwemmungen, Feuer usw.
Für ganz hilflosen Personen bestimmt auch beim Stuhlgang..
Gruss nach B - war Mittwoch noch 2x in Zehlendorf
Rene
Die setzen sich ein bei Überschwemmungen, Feuer usw.
Für ganz hilflosen Personen bestimmt auch beim Stuhlgang..
Gruss nach B - war Mittwoch noch 2x in Zehlendorf
Rene
ขอให้ทุกคนมีความสุข
-
- Member+
- Beiträge: 1119
- Registriert: 04.06.2010 03:24
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 14 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
การแปล = Gan Blae (ae wie a mit zwei Punkten auf dem Dach und gedehnt gesprochen).
Blae = uebersetzen. Die Voranstellung des Wortes "Gan" macht aus dem Verb "uebersetzen" das Substantiv "Uebersetzung".
Blae = uebersetzen. Die Voranstellung des Wortes "Gan" macht aus dem Verb "uebersetzen" das Substantiv "Uebersetzung".
-
- † RIP - Immer bei uns
- Beiträge: 5284
- Registriert: 03.06.2010 13:41
- Wohnort: Berlin - Tempelhof
- Hat sich bedankt: 301 Mal
- Danksagung erhalten: 1245 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Also das ist mehrdeutig
Übersetzen über einen Fluss, See etc,
oder von einer Sprache in die andere?
I'm not crazy. My reality is just different from yours.