Feinheiten der Thaisprache

ที่นี่เพื่อเขียนไทย und rund um die thail. Sprache
Benutzeravatar

Topic author
lucky2103
Member+
Beiträge: 1130
Registriert: 04.06.2010 11:39
Wohnort: Heidelberg/ Phayao
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 357 Mal
Kontaktdaten:

Feinheiten der Thaisprache

#1

Beitrag von lucky2103 »

Generell heißt "Mia" (เมีย) EHEFRAU in der Umgangssprache (unter Freunden und Bekannten).
"Panraya" (ภรรยา) heißt dasselbe, allerdings in der Beamtensprache (zu verwenden, wenn mit Unbekannten, Älteren oder Würdenträgern kommuniziert wird.).

Wobei es unerheblich ist, ob man sich eine zweite Frau anlacht, oder nicht.
In einem solchen Falle spricht man von "Mia luang" (เมียหลวง) HAUPTFRAU oder "Mia noi" (เมียน้อย) (NEBENFRAU).

Dies ist die umgangssprachliche Verwendung. Die beamtensprachliche Variante sähe dann so aus:

"Panraya nai tabien somrod" HAUPTFRAU (พรรยาในทะเบียนสมรส) oder
"Panraya nok tabien somrod" NEBENFRAU (พรรยานอกทะเบียนสมรส)
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ

dieter1
Member+
Beiträge: 1119
Registriert: 04.06.2010 03:24
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 14 Mal

Re: Ausländer in Deutschland, Fakten gegen Vorurteile

#2

Beitrag von dieter1 »

andreasbader hat geschrieben:Generell heißt "Mia" (เมีย) EHEFRAU in der Umgangssprache (unter Freunden und Bekannten).
"Panraya" (ภรรยา) heißt dasselbe, allerdings in der Beamtensprache (zu verwenden, wenn mit Unbekannten, Älteren oder Würdenträgern kommuniziert wird.).

Wobei es unerheblich ist, ob man sich eine zweite Frau anlacht, oder nicht.
In einem solchen Falle spricht man von "Mia luang" (เมียหลวง) HAUPTFRAU oder "Mia noi" (เมียน้อย) (NEBENFRAU).

Dies ist die umgangssprachliche Verwendung. Die beamtensprachliche Variante sähe dann so aus:

"Panraya nai tabien somrod" HAUPTFRAU (พรรยาในทะเบียนสมรส) oder
"Panraya nok tabien somrod" NEBENFRAU (พรรยานอกทะเบียนสมรส)
Voellig korrekt Andreas!

Volker, ich dachte Du waerst aus der Schweiz. Wenn nicht darfste auch alles andere sein :-) . Das Thema "Deine Frau" beschaeftigte mich uebrigens noch nie.

AlHash
Member+
Beiträge: 258
Registriert: 04.06.2010 22:45
Hat sich bedankt: 3 Mal
Danksagung erhalten: 16 Mal

Re: Ausländer in Deutschland, Fakten gegen Vorurteile

#3

Beitrag von AlHash »

andreasbader hat geschrieben: "Panraya" (ภรรยา) heißt dasselbe, allerdings in der Beamtensprache
Jetzt wird mir klar, warum sich einige mit dieser Titulierung gerne höher stellen wollen als der Rest ;-D

AlHash
Benutzeravatar

Tramaico
Member+
Beiträge: 795
Registriert: 06.06.2010 06:47
Wohnort: Bangkok
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 49 Mal
Kontaktdaten:

Re: Ausländer in Deutschland, Fakten gegen Vorurteile

#4

Beitrag von Tramaico »

AlHash hat geschrieben:
andreasbader hat geschrieben: "Panraya" (ภรรยา) heißt dasselbe, allerdings in der Beamtensprache
Jetzt wird mir klar, warum sich einige mit dieser Titulierung gerne höher stellen wollen als der Rest ;-D

AlHash
Nun ja, "Beamtensprache" ist sicherlich nicht ganz der richtige Ausdruck. Sagen wir "panraya" oder auch "parraya" ist der Ausdruck, der verwendet wird, um sich niveauvoll auszudruecken. Gibt ja viele Ausdruecke wie z. B. auch "tahn" oder auch "rab pratahn ahan" fuer speisen und "kin" fuer essen.

Die richtige Wortwahl wird durch den Gespraechspartner und das Umfeld definiert. Unter den Kumpels ist es eben die "mia" und nun ja im Gespraech mit dem Geschaeftspartner ist es die "panraya".

Weitaus ueblicher ist es aber generell, das Wort "faehn" fuer den Partner zu verwenden und zwar unabhaengig davon, ob man nun mit oder ohne Trauschein zusammenlebt. Mit "faehn" faehrt man in jeglicher Situation immer sicher.

"Mia" ist grundsaetzlich eine schlechte Wahl, speziell wenn das Wort von einem Auslaender verwendet wird. Genauso wie "pua" als Bezeichnung fuer den maennlichen Partner. Es bezeugt lediglich schlechte Kinderstube oder eben, dass der Auslaender die thailaendische Sprache nur rudimentaer beherrscht.

Slangausdruecke sollte ein Auslaender nur dann verwenden, wenn er mit der Sprache und der Bedeutung der Worte wirklich 100%ig vertraut ist, da es nicht vermeintlich Beweis dafuer ist, dass jemand die Sprache beherrscht weil er den Strassenjargon kennt, sondern genau das Gegenteil. Dieses gilt ganz speziell fuer Asien. Im Zweifel lieber ueberhoeflich als zu burschikos ausdruecken. Auch auf die korrekte Aussprache achten, selbst wenn es die "mia" nicht tut. Das ror ruea wird grundsaetzlich als "r" ausgesprochen und nicht als "l" also immer farang und nicht falang.

Die Aussprache "falang" bezeugt nicht, dass man sprachlich integriert ist, sondern lediglich, dass man ein Ausspracheproblem hat. :wink:
Zuletzt geändert von Tramaico am 19.09.2010 04:38, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar

Topic author
lucky2103
Member+
Beiträge: 1130
Registriert: 04.06.2010 11:39
Wohnort: Heidelberg/ Phayao
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 357 Mal
Kontaktdaten:

Re: Ausländer in Deutschland, Fakten gegen Vorurteile

#5

Beitrag von lucky2103 »

Tramaico hat geschrieben:
AlHash hat geschrieben:
andreasbader hat geschrieben: "Panraya" (ภรรยา) heißt dasselbe, allerdings in der Beamtensprache
Jetzt wird mir klar, warum sich einige mit dieser Titulierung gerne höher stellen wollen als der Rest ;-D

AlHash
Nun ja, "Beamtensprache" ist sicherlich nicht ganz der richtige Ausdruck. Sagen wir "panraya" oder auch "parraya" ist der Ausdruck, der verwendet wird, um sich niveauvoll auszudruecken.
Klar, hast Du Recht.
War wohl ne Unachtsamkeit meinerseits beim Übersetzen aus dem Thai.
Die Bezeichnung "Beamtensprache" habe ich vom thailändischen Wort ภาษาราชการ (Paasa Racha-gaan) abgeleitet.
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
Benutzeravatar

Thaivaria
Member+
Beiträge: 208
Registriert: 14.06.2010 03:02
Wohnort: Deggendorf in Niederbayern
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 6 Mal

Re: Ausländer in Deutschland, Fakten gegen Vorurteile

#6

Beitrag von Thaivaria »

Tramaico hat geschrieben:
AlHash hat geschrieben:
andreasbader hat geschrieben: "Panraya" (ภรรยา) heißt dasselbe, allerdings in der Beamtensprache
Jetzt wird mir klar, warum sich einige mit dieser Titulierung gerne höher stellen wollen als der Rest ;-D

AlHash
Nun ja, "Beamtensprache" ist sicherlich nicht ganz der richtige Ausdruck. Sagen wir "panraya" oder auch "parraya" ist der Ausdruck, der verwendet wird, um sich niveauvoll auszudruecken. Gibt ja viele Ausdruecke wie z. B. auch "tahn" oder auch "rab pratahn ahan" fuer speisen und "kin" fuer essen.

Die richtige Wortwahl wird durch den Gespraechspartner und das Umfeld definiert. Unter den Kumpels ist es eben die "mia" und nun ja im Gespraech mit dem Geschaeftspartner ist es die "panraya".

Weitaus ueblicher ist es aber generell, das Wort "faehn" fuer den Partner zu verwenden und zwar unabhaengig davon, ob man nun mit oder ohne Trauschein zusammenlebt. Mit "faehn" faehrt man in jeglicher Situation immer sicher.

"Mia" ist grundsaetzlich eine schlechte Wahl, speziell wenn das Wort von einem Auslaender verwendet wird. Genauso wie "pua" als Bezeichnung fuer den maennlichen Partner. Es bezeugt lediglich schlechte Kinderstube oder eben, dass der Auslaender die thailaendische Sprache nur rudimentaer beherrscht.

Slangausdruecke sollte ein Auslaender nur dann verwenden, wenn er mit der Sprache und der Bedeutung der Worte wirklich 100%ig vertraut ist, da es nicht vermeintlich Beweis dafuer ist, dass jemand die Sprache beherrscht weil er den Strassenjargon kennt, sondern genau das Gegenteil. Dieses gilt ganz speziell fuer Asien. Im Zweifel lieber ueberhoeflich als zu burschikos ausdruecken. Auch auf die korrekte Aussprache achten, selbst wenn es die "mia" nicht tut. Das ror ruea wird grundsaetzlich als "r" ausgesprochen und nicht als "l" also immer farang und nicht falang.

Die Aussprache "falang" bezeugt nicht, dass man sprachlich integriert ist, sondern lediglich, dass man ein Ausspracheproblem hat. :wink:

@Tramaico find ich echt recht interessant, da ich gerade dabei bin Thai zu lernen und es zu verbessern :bravo:

Das wär jetzt meiner Meinung fast an der Zeit, dies in einen neuen Thread zu verschieben... :keineahnung: :wink:
Benutzeravatar

Topic author
lucky2103
Member+
Beiträge: 1130
Registriert: 04.06.2010 11:39
Wohnort: Heidelberg/ Phayao
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 357 Mal
Kontaktdaten:

Re: Ausländer in Deutschland, Fakten gegen Vorurteile

#7

Beitrag von lucky2103 »

Tramaico hat geschrieben:
Slangausdruecke sollte ein Auslaender nur dann verwenden, wenn er mit der Sprache und der Bedeutung der Worte wirklich 100%ig vertraut ist, da es nicht vermeintlich Beweis dafuer ist, dass jemand die Sprache beherrscht weil er den Strassenjargon kennt, sondern genau das Gegenteil. Auch auf die korrekte Aussprache achten, selbst wenn es die "mia" nicht tut. Das ror ruea wird grundsaetzlich als "r" ausgesprochen und nicht als "l" also immer farang und nicht falang.

Die Aussprache "falang" bezeugt nicht, dass man sprachlich integriert ist, sondern lediglich, dass man ein Ausspracheproblem hat. :wink:
Kleiner Nachtrag vielleicht noch:

@Tramaico, Ihr Bangkoker habt Euch so auf Euer bkk- Thai versteift ("verstolzt" hätte ich beinahe gesagt ;-D ), dass Ihr fast vergessen habt, dass es noch Mitbürger aus anderen Landesteilen gibt, die zwar auch irgendwie Thai sprechen, aber zusätzlich andere Einflüsse in der Sprache haben. Ihr Bangkokianer bezeichnet das gerne als "Straßenjargon".
Wenn Du also bemängelst, dass jemand, der seine Frau "Mia" nennt, die schlechte Kinderstube erkennen läßt, dann vergisst Du, daß "Mia" im Norden und im Isaan ein Haushaltswort ist...darüber werden sogar Looktung- Songs am laufenden Meter geschrieben.

So wie Du den Jungs hier im Forum linguistische Tips gibst, ist es in jedem Falle lobenswert, aber es blendet eventuell den Fakt aus, dass in den Heimatprovinzen der Ehefrauen das "falsche" Thai fest in der Sprache verankert ist.

Beispiel: Wenn Du hier bei uns im Norden mit korrekten "Farang" anstatt "Falang" daherkommst, wirst Du auffallen, wie ne Kirsche auf ner Sahnetorte.
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
Benutzeravatar

hello_farang
Member+
Beiträge: 2307
Registriert: 03.06.2010 17:10
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1072 Mal
Danksagung erhalten: 502 Mal

Re: Ausländer in Deutschland, Fakten gegen Vorurteile

#8

Beitrag von hello_farang »

Das ist wie in Neukoelln,
da sagt man bestenfalls "Isch" anstatt "Ich", die Crew hat anscheinend zuviel Buchstaben uebrig...,

Aber mal ernsthaft: Koennten wir daraus nicht einen eigenen Threat machen, Mek?!! :gruebel:
Schlage "Phuut Thai, Isaan, Lao" als Titel vor.

Ich spreche eher ein reudiges Thai, also L anstatt R, und Kuerzungen wie "Wadee" anstatt "Sawat dii khrap" oder "Thora" anstelle von "Thorasdap" Damit komme ich im Isaan weiter, in BKK wird jedoch komisch geguckt (auch wenn es verstanden wird).

Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt

dieter1
Member+
Beiträge: 1119
Registriert: 04.06.2010 03:24
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 14 Mal

Re: Ausländer in Deutschland, Fakten gegen Vorurteile

#9

Beitrag von dieter1 »

Da haste nich ganz unrecht Andreas, aber wenn Du phonetisch korrektes Hochthai sprichst, wirste nach meinen Erfahrungen eher repektiert als schraeg angeschaut, egal wo in Thailand.
Benutzeravatar

Topic author
lucky2103
Member+
Beiträge: 1130
Registriert: 04.06.2010 11:39
Wohnort: Heidelberg/ Phayao
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 357 Mal
Kontaktdaten:

Re: Ausländer in Deutschland, Fakten gegen Vorurteile

#10

Beitrag von lucky2103 »

hello_farang hat geschrieben: Aber mal ernsthaft: Koennten wir daraus nicht einen eigenen Threat machen, Mek?!! :gruebel:
Schlage "Phuut Thai, Isaan, Lao" als Titel vor.
Du hast den Norden (von Chiang Mai bis Nan) vergessen, ein Farang- Niemandsland.

Wir reden hier "Phaasa Muang" ภาษาเมือง, was aber in D kaum einer kennt.

Aber das mit den Extra- Thread wäre nicht schlecht...wobei er in der Thai- Sprachen Kategorie wieder unbeachtet untergehen würde.
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
Antworten