Uebersetzung - การแปล

ที่นี่เพื่อเขียนไทย und rund um die thail. Sprache
Benutzeravatar

Topic author
hello_farang
Member+
Beiträge: 2307
Registriert: 03.06.2010 17:10
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1072 Mal
Danksagung erhalten: 502 Mal

Uebersetzung - การแปล

#1

Beitrag von hello_farang »

Hallo zusammen,
ich habe von Zeit zu Zeit mal Uebersetzungsfragen, die ich hier gerne stellen moechte.

Los geht es mit einem Bild eines Textes auf meiner Warnweste...:
Bild
Was steht da? :keineahnung:
Es handelt sich um eine Warnweste des Thailaendischen Katastrophenschutz, soviel ich weiss.
Sind die vier Buchstaben eine Abkuerzung, so wie bei uns THW fuer Technisches Hilfswerk steht? Wenn ja, wofuer stehen sie? Und wie wird es ausgesprochen? :gruebel:

Danke schonmal fuer Eure Antworten. :wai:

Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
Benutzeravatar

ReneZ
Member+
Beiträge: 671
Registriert: 03.06.2010 20:14
Hat sich bedankt: 24 Mal
Danksagung erhalten: 18 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#2

Beitrag von ReneZ »

Ist nicht so einfach...

Es ist tatsächlich eine Abkürzung, und wenn ich meine Frau richtig verstehe, handelt es sich um eine
Art freiwillige Hilfsgruppe. Der volle Name ist:
อาสาสมัครป้องกันภัยฝ่ายพลเรือน

Asah Samak Pong-gan Phai Faai Phon-la Reuan

Bild

Gruss, René
Zuletzt geändert von ReneZ am 04.09.2010 09:35, insgesamt 1-mal geändert.
ขอให้ทุกคนมีความสุข
Benutzeravatar

hippo
† RIP - Immer bei uns
Beiträge: 5284
Registriert: 03.06.2010 13:41
Wohnort: Berlin - Tempelhof
Hat sich bedankt: 301 Mal
Danksagung erhalten: 1245 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#3

Beitrag von hippo »

Es ist tatsächlich eine Abkürzung, und wenn ich meine Frau richtig verstehe, handelt es sich um eine
Art freiwillige Hilfsgruppe.
Jetzt interessiert mich aber, für was? Wem helfen sie wann? :gruebel:
I'm not crazy. My reality is just different from yours.
Benutzeravatar

Topic author
hello_farang
Member+
Beiträge: 2307
Registriert: 03.06.2010 17:10
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1072 Mal
Danksagung erhalten: 502 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#4

Beitrag von hello_farang »

@Dieter: :lachen:

Hier noch ein paar Bilder...:
Bild

Bild
Das Logo ueber der Schrift

Bild
Die Reflektoren bei Nacht, wenn sie angeleuchtet werden (hier durch das Blitzlicht der Digicm simuliert).

@Rene:
Danke an Dich und Deine Frau, schoene Gruesse! :wink:
Aber was heisst die Thailaendische Bezeichnung uebersetzt? :gruebel:

Chock dii, hello_farang

p.s.: Coole Jacken habe die?! Werde naechstes mal gezielt auf Shoppingtour gehen. :super:
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
Benutzeravatar

hippo
† RIP - Immer bei uns
Beiträge: 5284
Registriert: 03.06.2010 13:41
Wohnort: Berlin - Tempelhof
Hat sich bedankt: 301 Mal
Danksagung erhalten: 1245 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#5

Beitrag von hippo »

Aber was heisst die Thailaendische Bezeichnung uebersetzt? :gruebel:
na, das weißt du doch jetzt. Haben doch Dieter und Joerg geschrieben. :-)
I'm not crazy. My reality is just different from yours.
Benutzeravatar

ReneZ
Member+
Beiträge: 671
Registriert: 03.06.2010 20:14
Hat sich bedankt: 24 Mal
Danksagung erhalten: 18 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#6

Beitrag von ReneZ »

Hmmm, so in etwa: freiwillige Gruppe zum Schutz bei Gefahr -Bürgerschutz.
Die setzen sich ein bei Überschwemmungen, Feuer usw.

Für ganz hilflosen Personen bestimmt auch beim Stuhlgang.. ;-)

Gruss nach B - war Mittwoch noch 2x in Zehlendorf ;-)

Rene
ขอให้ทุกคนมีความสุข

dieter1
Member+
Beiträge: 1119
Registriert: 04.06.2010 03:24
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 14 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#7

Beitrag von dieter1 »

การแปล = Gan Blae (ae wie a mit zwei Punkten auf dem Dach und gedehnt gesprochen).

Blae = uebersetzen. Die Voranstellung des Wortes "Gan" macht aus dem Verb "uebersetzen" das Substantiv "Uebersetzung".
Benutzeravatar

ReneZ
Member+
Beiträge: 671
Registriert: 03.06.2010 20:14
Hat sich bedankt: 24 Mal
Danksagung erhalten: 18 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#8

Beitrag von ReneZ »

Wenn man's ganz pingelig nimmt bedeutet การแปล "das Übersetzen".

Gruss, René
ขอให้ทุกคนมีความสุข

dieter1
Member+
Beiträge: 1119
Registriert: 04.06.2010 03:24
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 14 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#9

Beitrag von dieter1 »

Da haste Recht Rene.
Benutzeravatar

hippo
† RIP - Immer bei uns
Beiträge: 5284
Registriert: 03.06.2010 13:41
Wohnort: Berlin - Tempelhof
Hat sich bedankt: 301 Mal
Danksagung erhalten: 1245 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#10

Beitrag von hippo »

ReneZ hat geschrieben:Wenn man's ganz pingelig nimmt bedeutet การแปล "das Übersetzen".

Gruss, René
Also das ist mehrdeutig :-)
Übersetzen über einen Fluss, See etc,
oder von einer Sprache in die andere?
I'm not crazy. My reality is just different from yours.
Antworten