Seite 5 von 6

Re: Feinheiten der Thaisprache

Verfasst: 21.09.2010 20:03
von tschaang-frank
Tramaico
Mit Verlaub, aber ein Mittfuenziger auf 'ner Vollmondparty oder inner Disse kommt geanuso intelligent rueber wie 'ne Siebzigjaehrige in Hot Pants.
Das meinst du jetzt aber nicht ernst !!?? Das ja wohl ein Witz ! Ich spreche jetzt nicht von der Siebzigjaehrigen in Hot Pants !!!!

Re: Feinheiten der Thaisprache

Verfasst: 22.09.2010 06:03
von Tramaico
Loso hat geschrieben:
Tramaico hat geschrieben: Es koennte sich ja bei Kindersicherung um alles moegliche handeln.
Habe zuerst an die KiSi vom TV gedacht, die man mit der Limot (Fernbedienung) einschaltet, glaube nicht dass da das Wort Krüang Anwendung findet, oda? Vielleicht ist ja auch Internet-Schmuddel-Pfui gemeint, bzw. die Verhinderung ungewollter Einsichtnahme vom Nachwuchs.
Nun, das Wort krueang koennte in Bezug auf die Remote Anwendung finden, waehrend die Bezeichnung aber fuer den Bedienungsblocker selbst, eher als rabob (System, Weise) zu uebersetzen waere.

Also die TV-KiSi waere dann so etwas wie "rabob kong (krueang) riemoht puea gan dek du tv mai die". :wink:

Re: Feinheiten der Thaisprache

Verfasst: 25.12.2010 13:58
von phimax
Kann man das so in einem Brief schreiben:

"Guten Tag Herr/Frau" ~ สวัสดีครับคุณ (sawasdee khrap khun)
"MfG" ~ วันทนาการ (wan tha na gan)

:gruebel:

Re: Feinheiten der Thaisprache

Verfasst: 27.12.2010 03:04
von Tramaico
An erster Stelle stellt sich natuerlich die Frage, um was fuer einen Brief es sich handelt, an wen er gerichtet ist und in welcher Beziehung Du zum Empfaenger stehst.

สวัสดีครับคุณ oder auch als Anrede นาย นาง oder นางสาว durchaus moeglich

Gegebenenfalls auch formeller durch Verwendung von

เรียน ..... gefolgt von Andrede und Namen oder auch einem Titel, Berufsbezeichnung etc.

Die Schlussfloskel kann nun sehr unterschiedlich sein und z. B.

ขอบคุณครับ (bei einem speziellen Anliegen, wie z. B. auch einer Bitte)

sehr foermlich

ขอแสดงนับถือ oder nur นับถือ im Sinne von Hochachtungsvoll

oder auch, falls nicht schon in der Anrede bereits verwendet.

สวัสดีครับ

oder gegebenenfalls auch

โชคดีน่าครับ

lauten.

:wink:

Re: Feinheiten der Thaisprache

Verfasst: 27.12.2010 21:00
von phimax
Hintergrund sind Mails mit Bekannten, die Floskeln soll(t)en nett/höflich gemeint sein.

Schnell mal Clickthai konsultiert - wurde alles gefunden.
Vielen Dank :wai:

Re: Feinheiten der Thaisprache

Verfasst: 27.12.2010 22:19
von ReneZ
Mit
Tramaico hat geschrieben: โชคดีน่าครับ
kann ich wenig anfangen ... :gruebel:

Gruss, René

Re: Feinheiten der Thaisprache

Verfasst: 27.12.2010 22:24
von Loso
Warum meinste heisst dieses Forum so? ;-)

Re: Feinheiten der Thaisprache

Verfasst: 27.12.2010 22:30
von ReneZ
Auch damit kann ich leider wenig anfangen... :keineahnung:

Gruss, René

Re: Feinheiten der Thaisprache

Verfasst: 28.12.2010 00:02
von phimax
ReneZ hat geschrieben:Mit
Tramaico hat geschrieben: โชคดีน่าครับ
kann ich wenig anfangen ...
chookdee na kharp
Höre es manchmal, wenn sich Thai verabschieden.
Kann mir vorstellen, dass es auch zur Begrüßung verwendet wird :keineahnung:

Re: Feinheiten der Thaisprache

Verfasst: 28.12.2010 01:53
von Tramaico
phimax hat geschrieben:Höre es manchmal, wenn sich Thai verabschieden.
Kann mir vorstellen, dass es auch zur Begrüßung verwendet wird :keineahnung:
Nein, das chok die na khrab nicht in der Anrede verwenden, sondern ausschliesslich zur Verabschiedung.

Meine Aussage "oder auch, falls nicht schon in der Anrede bereits verwendet" bezog sich ausschliesslich auf sawatdie khrab, falls dieses "guten Tag" nicht schon in der Anrede verwendet wurde. Falls ja, dann koennte chok die na khrab die Schlussfloskel bilden. Z. B. in einer E-Mail-Korrespondenz.

Wenn man jemanden mit der Anrede "viel Glueck" begruesst, dann waere das allerdings verwirrend. Koennte ich mir sogar als Bedrohung vorstellen, in dem Zusammenhang, dass man seinem Gegenueber viel Glueck wuenscht fuer das, was da gleich kommen wird. Z. B.bei einem Schuldeneintreiber, der einen laengst ueberfaelligen Kunden aufsucht. :gruebel:

In einem verbalen Kommunikation wird "chok die na khrab" meist dann verwendet, wenn das Gespraech sehr angenehm verlaufen ist und nun offene Sympathie aufgebracht wird. Manchmal ist es dann auch ein "chock die, chock die" ohne jegliches khrab, aber dafuer ein Schulterklopfen oder kurzes Ergreifen der Hand oder des Armes. Man kann dann absolut sicher sein, dass dieser Wunsch "viel Glueck" wirklich so gemeint ist. Natuerlich gibt es auch das lapidare chock die, einfach so geistesabwesend dahergesagt. Man ist gerade mit anderem beschaeftigt und ist praktisch froh, dass der andere jetzt geht. "Chock die, chock die..." (= geh mit Gott, aber geh). Oftmals sind es eben einfach nicht die Worte, die die Musik machen. Speziell nicht, in einem "Emotionsland" wie Thailand. :wink: