Feinheiten der Thaisprache
-
Topic author - Member+
- Beiträge: 1130
- Registriert: 04.06.2010 11:39
- Wohnort: Heidelberg/ Phayao
- Hat sich bedankt: 15 Mal
- Danksagung erhalten: 357 Mal
- Kontaktdaten:
Feinheiten der Thaisprache
Generell heißt "Mia" (เมีย) EHEFRAU in der Umgangssprache (unter Freunden und Bekannten).
"Panraya" (ภรรยา) heißt dasselbe, allerdings in der Beamtensprache (zu verwenden, wenn mit Unbekannten, Älteren oder Würdenträgern kommuniziert wird.).
Wobei es unerheblich ist, ob man sich eine zweite Frau anlacht, oder nicht.
In einem solchen Falle spricht man von "Mia luang" (เมียหลวง) HAUPTFRAU oder "Mia noi" (เมียน้อย) (NEBENFRAU).
Dies ist die umgangssprachliche Verwendung. Die beamtensprachliche Variante sähe dann so aus:
"Panraya nai tabien somrod" HAUPTFRAU (พรรยาในทะเบียนสมรส) oder
"Panraya nok tabien somrod" NEBENFRAU (พรรยานอกทะเบียนสมรส)
"Panraya" (ภรรยา) heißt dasselbe, allerdings in der Beamtensprache (zu verwenden, wenn mit Unbekannten, Älteren oder Würdenträgern kommuniziert wird.).
Wobei es unerheblich ist, ob man sich eine zweite Frau anlacht, oder nicht.
In einem solchen Falle spricht man von "Mia luang" (เมียหลวง) HAUPTFRAU oder "Mia noi" (เมียน้อย) (NEBENFRAU).
Dies ist die umgangssprachliche Verwendung. Die beamtensprachliche Variante sähe dann so aus:
"Panraya nai tabien somrod" HAUPTFRAU (พรรยาในทะเบียนสมรส) oder
"Panraya nok tabien somrod" NEBENFRAU (พรรยานอกทะเบียนสมรส)
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
-
- Member+
- Beiträge: 1119
- Registriert: 04.06.2010 03:24
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 14 Mal
Re: Ausländer in Deutschland, Fakten gegen Vorurteile
Voellig korrekt Andreas!andreasbader hat geschrieben:Generell heißt "Mia" (เมีย) EHEFRAU in der Umgangssprache (unter Freunden und Bekannten).
"Panraya" (ภรรยา) heißt dasselbe, allerdings in der Beamtensprache (zu verwenden, wenn mit Unbekannten, Älteren oder Würdenträgern kommuniziert wird.).
Wobei es unerheblich ist, ob man sich eine zweite Frau anlacht, oder nicht.
In einem solchen Falle spricht man von "Mia luang" (เมียหลวง) HAUPTFRAU oder "Mia noi" (เมียน้อย) (NEBENFRAU).
Dies ist die umgangssprachliche Verwendung. Die beamtensprachliche Variante sähe dann so aus:
"Panraya nai tabien somrod" HAUPTFRAU (พรรยาในทะเบียนสมรส) oder
"Panraya nok tabien somrod" NEBENFRAU (พรรยานอกทะเบียนสมรส)
Volker, ich dachte Du waerst aus der Schweiz. Wenn nicht darfste auch alles andere sein . Das Thema "Deine Frau" beschaeftigte mich uebrigens noch nie.
-
- Member+
- Beiträge: 258
- Registriert: 04.06.2010 22:45
- Hat sich bedankt: 3 Mal
- Danksagung erhalten: 16 Mal
Re: Ausländer in Deutschland, Fakten gegen Vorurteile
Jetzt wird mir klar, warum sich einige mit dieser Titulierung gerne höher stellen wollen als der Restandreasbader hat geschrieben: "Panraya" (ภรรยา) heißt dasselbe, allerdings in der Beamtensprache
AlHash
-
- Member+
- Beiträge: 795
- Registriert: 06.06.2010 06:47
- Wohnort: Bangkok
- Hat sich bedankt: 0
- Danksagung erhalten: 49 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Ausländer in Deutschland, Fakten gegen Vorurteile
Nun ja, "Beamtensprache" ist sicherlich nicht ganz der richtige Ausdruck. Sagen wir "panraya" oder auch "parraya" ist der Ausdruck, der verwendet wird, um sich niveauvoll auszudruecken. Gibt ja viele Ausdruecke wie z. B. auch "tahn" oder auch "rab pratahn ahan" fuer speisen und "kin" fuer essen.AlHash hat geschrieben:Jetzt wird mir klar, warum sich einige mit dieser Titulierung gerne höher stellen wollen als der Restandreasbader hat geschrieben: "Panraya" (ภรรยา) heißt dasselbe, allerdings in der Beamtensprache
AlHash
Die richtige Wortwahl wird durch den Gespraechspartner und das Umfeld definiert. Unter den Kumpels ist es eben die "mia" und nun ja im Gespraech mit dem Geschaeftspartner ist es die "panraya".
Weitaus ueblicher ist es aber generell, das Wort "faehn" fuer den Partner zu verwenden und zwar unabhaengig davon, ob man nun mit oder ohne Trauschein zusammenlebt. Mit "faehn" faehrt man in jeglicher Situation immer sicher.
"Mia" ist grundsaetzlich eine schlechte Wahl, speziell wenn das Wort von einem Auslaender verwendet wird. Genauso wie "pua" als Bezeichnung fuer den maennlichen Partner. Es bezeugt lediglich schlechte Kinderstube oder eben, dass der Auslaender die thailaendische Sprache nur rudimentaer beherrscht.
Slangausdruecke sollte ein Auslaender nur dann verwenden, wenn er mit der Sprache und der Bedeutung der Worte wirklich 100%ig vertraut ist, da es nicht vermeintlich Beweis dafuer ist, dass jemand die Sprache beherrscht weil er den Strassenjargon kennt, sondern genau das Gegenteil. Dieses gilt ganz speziell fuer Asien. Im Zweifel lieber ueberhoeflich als zu burschikos ausdruecken. Auch auf die korrekte Aussprache achten, selbst wenn es die "mia" nicht tut. Das ror ruea wird grundsaetzlich als "r" ausgesprochen und nicht als "l" also immer farang und nicht falang.
Die Aussprache "falang" bezeugt nicht, dass man sprachlich integriert ist, sondern lediglich, dass man ein Ausspracheproblem hat.
Zuletzt geändert von Tramaico am 19.09.2010 04:38, insgesamt 1-mal geändert.
-
Topic author - Member+
- Beiträge: 1130
- Registriert: 04.06.2010 11:39
- Wohnort: Heidelberg/ Phayao
- Hat sich bedankt: 15 Mal
- Danksagung erhalten: 357 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Ausländer in Deutschland, Fakten gegen Vorurteile
Klar, hast Du Recht.Tramaico hat geschrieben:Nun ja, "Beamtensprache" ist sicherlich nicht ganz der richtige Ausdruck. Sagen wir "panraya" oder auch "parraya" ist der Ausdruck, der verwendet wird, um sich niveauvoll auszudruecken.AlHash hat geschrieben:Jetzt wird mir klar, warum sich einige mit dieser Titulierung gerne höher stellen wollen als der Restandreasbader hat geschrieben: "Panraya" (ภรรยา) heißt dasselbe, allerdings in der Beamtensprache
AlHash
War wohl ne Unachtsamkeit meinerseits beim Übersetzen aus dem Thai.
Die Bezeichnung "Beamtensprache" habe ich vom thailändischen Wort ภาษาราชการ (Paasa Racha-gaan) abgeleitet.
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
-
- Member+
- Beiträge: 208
- Registriert: 14.06.2010 03:02
- Wohnort: Deggendorf in Niederbayern
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 6 Mal
Re: Ausländer in Deutschland, Fakten gegen Vorurteile
Tramaico hat geschrieben:Nun ja, "Beamtensprache" ist sicherlich nicht ganz der richtige Ausdruck. Sagen wir "panraya" oder auch "parraya" ist der Ausdruck, der verwendet wird, um sich niveauvoll auszudruecken. Gibt ja viele Ausdruecke wie z. B. auch "tahn" oder auch "rab pratahn ahan" fuer speisen und "kin" fuer essen.AlHash hat geschrieben:Jetzt wird mir klar, warum sich einige mit dieser Titulierung gerne höher stellen wollen als der Restandreasbader hat geschrieben: "Panraya" (ภรรยา) heißt dasselbe, allerdings in der Beamtensprache
AlHash
Die richtige Wortwahl wird durch den Gespraechspartner und das Umfeld definiert. Unter den Kumpels ist es eben die "mia" und nun ja im Gespraech mit dem Geschaeftspartner ist es die "panraya".
Weitaus ueblicher ist es aber generell, das Wort "faehn" fuer den Partner zu verwenden und zwar unabhaengig davon, ob man nun mit oder ohne Trauschein zusammenlebt. Mit "faehn" faehrt man in jeglicher Situation immer sicher.
"Mia" ist grundsaetzlich eine schlechte Wahl, speziell wenn das Wort von einem Auslaender verwendet wird. Genauso wie "pua" als Bezeichnung fuer den maennlichen Partner. Es bezeugt lediglich schlechte Kinderstube oder eben, dass der Auslaender die thailaendische Sprache nur rudimentaer beherrscht.
Slangausdruecke sollte ein Auslaender nur dann verwenden, wenn er mit der Sprache und der Bedeutung der Worte wirklich 100%ig vertraut ist, da es nicht vermeintlich Beweis dafuer ist, dass jemand die Sprache beherrscht weil er den Strassenjargon kennt, sondern genau das Gegenteil. Dieses gilt ganz speziell fuer Asien. Im Zweifel lieber ueberhoeflich als zu burschikos ausdruecken. Auch auf die korrekte Aussprache achten, selbst wenn es die "mia" nicht tut. Das ror ruea wird grundsaetzlich als "r" ausgesprochen und nicht als "l" also immer farang und nicht falang.
Die Aussprache "falang" bezeugt nicht, dass man sprachlich integriert ist, sondern lediglich, dass man ein Ausspracheproblem hat.
@Tramaico find ich echt recht interessant, da ich gerade dabei bin Thai zu lernen und es zu verbessern
Das wär jetzt meiner Meinung fast an der Zeit, dies in einen neuen Thread zu verschieben...
-
Topic author - Member+
- Beiträge: 1130
- Registriert: 04.06.2010 11:39
- Wohnort: Heidelberg/ Phayao
- Hat sich bedankt: 15 Mal
- Danksagung erhalten: 357 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Ausländer in Deutschland, Fakten gegen Vorurteile
Kleiner Nachtrag vielleicht noch:Tramaico hat geschrieben:
Slangausdruecke sollte ein Auslaender nur dann verwenden, wenn er mit der Sprache und der Bedeutung der Worte wirklich 100%ig vertraut ist, da es nicht vermeintlich Beweis dafuer ist, dass jemand die Sprache beherrscht weil er den Strassenjargon kennt, sondern genau das Gegenteil. Auch auf die korrekte Aussprache achten, selbst wenn es die "mia" nicht tut. Das ror ruea wird grundsaetzlich als "r" ausgesprochen und nicht als "l" also immer farang und nicht falang.
Die Aussprache "falang" bezeugt nicht, dass man sprachlich integriert ist, sondern lediglich, dass man ein Ausspracheproblem hat.
@Tramaico, Ihr Bangkoker habt Euch so auf Euer bkk- Thai versteift ("verstolzt" hätte ich beinahe gesagt ), dass Ihr fast vergessen habt, dass es noch Mitbürger aus anderen Landesteilen gibt, die zwar auch irgendwie Thai sprechen, aber zusätzlich andere Einflüsse in der Sprache haben. Ihr Bangkokianer bezeichnet das gerne als "Straßenjargon".
Wenn Du also bemängelst, dass jemand, der seine Frau "Mia" nennt, die schlechte Kinderstube erkennen läßt, dann vergisst Du, daß "Mia" im Norden und im Isaan ein Haushaltswort ist...darüber werden sogar Looktung- Songs am laufenden Meter geschrieben.
So wie Du den Jungs hier im Forum linguistische Tips gibst, ist es in jedem Falle lobenswert, aber es blendet eventuell den Fakt aus, dass in den Heimatprovinzen der Ehefrauen das "falsche" Thai fest in der Sprache verankert ist.
Beispiel: Wenn Du hier bei uns im Norden mit korrekten "Farang" anstatt "Falang" daherkommst, wirst Du auffallen, wie ne Kirsche auf ner Sahnetorte.
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
-
- Member+
- Beiträge: 2307
- Registriert: 03.06.2010 17:10
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 1072 Mal
- Danksagung erhalten: 502 Mal
Re: Ausländer in Deutschland, Fakten gegen Vorurteile
Das ist wie in Neukoelln,
da sagt man bestenfalls "Isch" anstatt "Ich", die Crew hat anscheinend zuviel Buchstaben uebrig...,
Aber mal ernsthaft: Koennten wir daraus nicht einen eigenen Threat machen, Mek?!!
Schlage "Phuut Thai, Isaan, Lao" als Titel vor.
Ich spreche eher ein reudiges Thai, also L anstatt R, und Kuerzungen wie "Wadee" anstatt "Sawat dii khrap" oder "Thora" anstelle von "Thorasdap" Damit komme ich im Isaan weiter, in BKK wird jedoch komisch geguckt (auch wenn es verstanden wird).
Chock dii, hello_farang
da sagt man bestenfalls "Isch" anstatt "Ich", die Crew hat anscheinend zuviel Buchstaben uebrig...,
Aber mal ernsthaft: Koennten wir daraus nicht einen eigenen Threat machen, Mek?!!
Schlage "Phuut Thai, Isaan, Lao" als Titel vor.
Ich spreche eher ein reudiges Thai, also L anstatt R, und Kuerzungen wie "Wadee" anstatt "Sawat dii khrap" oder "Thora" anstelle von "Thorasdap" Damit komme ich im Isaan weiter, in BKK wird jedoch komisch geguckt (auch wenn es verstanden wird).
Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
-
- Member+
- Beiträge: 1119
- Registriert: 04.06.2010 03:24
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 14 Mal
Re: Ausländer in Deutschland, Fakten gegen Vorurteile
Da haste nich ganz unrecht Andreas, aber wenn Du phonetisch korrektes Hochthai sprichst, wirste nach meinen Erfahrungen eher repektiert als schraeg angeschaut, egal wo in Thailand.
-
Topic author - Member+
- Beiträge: 1130
- Registriert: 04.06.2010 11:39
- Wohnort: Heidelberg/ Phayao
- Hat sich bedankt: 15 Mal
- Danksagung erhalten: 357 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Ausländer in Deutschland, Fakten gegen Vorurteile
Du hast den Norden (von Chiang Mai bis Nan) vergessen, ein Farang- Niemandsland.hello_farang hat geschrieben: Aber mal ernsthaft: Koennten wir daraus nicht einen eigenen Threat machen, Mek?!!
Schlage "Phuut Thai, Isaan, Lao" als Titel vor.
Wir reden hier "Phaasa Muang" ภาษาเมือง, was aber in D kaum einer kennt.
Aber das mit den Extra- Thread wäre nicht schlecht...wobei er in der Thai- Sprachen Kategorie wieder unbeachtet untergehen würde.
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ