Seite 6 von 9

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 13.11.2010 08:34
von ReneZ
Bei บริการ ต้นไม้ stelle ich mir vor dass der Baum um Pflege bittet und der Kolja und seinen Kollegen ihm das
Wasser auf einen Dienblatt heranreichen ;-)

Gruss, René

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 13.11.2010 09:08
von hello_farang
Hallo zusammen,
erstmal Danke fuer die bisherigen Beitraege :wai: , aber geloest scheint mir das Raetsel noch nicht. :gruebel:

...na da hab ich ja was angerichtet. Haette nicht gedacht, das es so komplizert ist "Baumdienst" bzw. alternativ "Tree worker" ins Thailaendische zu uebersetzen?!! :shock: Und da sage nochmal jemand, Deutsch sei eine schwierige Sprache... :-)

Chock dii, hello_farang

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 13.11.2010 10:24
von Tramaico
ReneZ hat geschrieben:Bei บริการ ต้นไม้ stelle ich mir vor dass der Baum um Pflege bittet und der Kolja und seinen Kollegen ihm das
Wasser auf einen Dienblatt heranreichen ;-)

Gruss, René
Ach wenn dies Koljas Job ist, dann muesste es wohl บริการสิร์ฟต้นไม้ heissen und nicht บริการดูแลต้นไม้

Je nachdem was er nun mit den Baeumen im Schilde fuehrt, koennte natuerlich auch in Frage kommen: บริการรักษาต้นไม้ oder บริการนวดต้นไม้ oder wenn er sich an den Baeumchen mit Axt und Saege vergreift บริการทำร้ายต้นไม้ :lol:

Ist er natuerlich der Baummann fuer alle Faelle, pflegen und toeten, dann waere er wohl ein ผู้จัดต้นไม้ und bei seinem Service handelt es sich um บริการจัดต้นไม้

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 13.11.2010 10:24
von Micha
Würde die Tätigkeit in Thai als ดูแลต้นไม้ bezeichnen.
Und das zuständige Amt dürfe sich กรรมป่าไม้ nennen. Letzteres kling zwar mehr nach Wald und Forstwirtschaft, aber wo hat es in thailändischen Städten schon Bäume? Die werden dem Vernehmen nach früher oder später eh (illegal) abgeholzt - sprich gestohlen.

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 29.04.2011 21:38
von JayDee
Hi Zusammen,

kann mir jemand vielleicht helfen.
Wie würdet ihr "Polizieiliches Führungszeugnis" ins thailändische Übersetzen?
Meine Frau braucht das für ein Visum in der Schweiz.
Sie weiss zwar in etwa was sie braucht, aber um sicher zu gehen wollte ich euch fragen, ob ihr mir da mit einer Übersetzung weiterhelfen könntet.
Danke schon mal.

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 13.05.2011 15:07
von bukeo
JayDee hat geschrieben:Hi Zusammen,

kann mir jemand vielleicht helfen.
Wie würdet ihr "Polizieiliches Führungszeugnis" ins thailändische Übersetzen?
Meine Frau braucht das für ein Visum in der Schweiz.
Sie weiss zwar in etwa was sie braucht, aber um sicher zu gehen wollte ich euch fragen, ob ihr mir da mit einer Übersetzung weiterhelfen könntet.
Danke schon mal.

Polizeiliches Führungszeugnis:

หนังสือรับรองความประพฤติ

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 01.12.2011 15:39
von hello_farang
Bild

Was steht da auf dem T-Shirt? :huh:

Danke :wai:

Chock dii, hello_farang

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 01.12.2011 16:01
von lucky2103
Das ist ganz böse.

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 01.12.2011 16:07
von hello_farang
Zu boese fuer hier? :-) Dann schick mir ne pn... ;-D

Chock dii, hello_farang

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 01.12.2011 16:18
von hello_farang
Ach, wo wir gerade dabei sind...:
Bild

Was steht da??! :gruebel:

Danke. :wai:

Chock dii, hello_farang