Seite 5 von 9

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 12.11.2010 17:12
von hello_farang
Hallo zusammen,
danke erstmal bis hierher. :wai:

บริการทรี
Baumservice

Das muesste passen (also auch auf die Warnwesten und/oder Jacken).

Chock dii, hello_farang

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 12.11.2010 17:13
von dieter1
Tat ist viel zu hart, so redet hier niemand. "Schneiden" wird "Dad" gesprochen.

Ich weis, Klugscheisserei :-) .

Bis Mosche, ich geh jetz auf Achse :wink: .

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 12.11.2010 17:25
von ReneZ
hello_farang hat geschrieben:
บริการทรี
Baumservice
บริการ bedeutet aber nicht Service denn es ist kein Sachwort sondern ein Verbum.
Das Objeckt von บริการ ist meiner Kenntnis nach immer eine Person oder mehrere.
Kann mich da aber tauschen.

Mit ทรี kann ich wenig anfangen, oder soll das ' tree' sein?

Gruss, René

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 12.11.2010 17:32
von hello_farang
Das hat mir der Google-Uebersetzer verraten?! :keineahnung:
Ist also vermutlich doch nicht korrekt.

Aber es gibt bestimmt in Thailand Arbeiter, die sich um Baeume kuemmern?! :gruebel:
Also Faellen, einkuerzen, Lichtraumprofil fuer die Touristenbusse oder die Bahntrassen schneiden?! Vor den Hausbau den Wald roden, etc... Da wird es doch auf Thai eine Berufsbezeichnung fuer geben??! :help:

Chock dii, hello_farang

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 12.11.2010 17:39
von ReneZ
hello_farang hat geschrieben:Das hat mir der Google-Uebersetzer verraten?!
Ist also vermutlich doch nicht korrekt.
Auf den Google-Übersetzer würde ich mich nie verlassen :-)

Gruss, René

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 12.11.2010 17:39
von tschaang-frank
Das hat mir der Google-Uebersetzer verraten
Lass die Finger von dem Ding - der ist Scheisse, Googel bringt da ne menge Bloedsinn !!

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 12.11.2010 17:53
von Loso
tschaang-frank hat geschrieben:Tat Ging Mai,

Kannst du das mal auf Thai schreiben ?

Tat = schneiden
Mai = Holz (Baum eigentlich Ton Mai )

soweit Klar ! Aber ich kann mit dem GING nichts anfangen :gruebel: was heisst GING ??
Nee kann ich nich, brauch ich nicht unbedingt auf dem Laptop. Ging würde wohl normalerweise mit K trans-dingens. So schreibe ich es aber immer, weil es je nach folgendem Vokal ein G oder weiches K ist, und mit G geschrieben unverwechselbar mit anderen K´s der Thaischrift ist.
Das Wort hat mir vorhin meine Frau gesteckt, nachdem ich ihr den Vorgang auf Deutsch beschrieben habe und ihr die parallel hier wohl eingegangenen Wortschöpfungen auf Thai vorgeschlagen habe.

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 13.11.2010 02:11
von Tramaico
ReneZ hat geschrieben:
hello_farang hat geschrieben:
บริการทรี
Baumservice
บริการ bedeutet aber nicht Service denn es ist kein Sachwort sondern ein Verbum.
Das Objeckt von บริการ ist meiner Kenntnis nach immer eine Person oder mehrere.
Kann mich da aber tauschen.

Mit ทรี kann ich wenig anfangen, oder soll das ' tree' sein?

Gruss, René
บริการ ist aber auch Substantiv wie การดูแล. Auf keinen Fall kann jedoch ต้นไม้ diesen Woerter vorgestellt werden, wie Rene auch schon anmerkte. Dies waere westliche Sprachweise, wie eben auch die Voranstellung von Adjektiven vor das Substantiv. Somit geht es in der thailaendischen Sprache nicht um Baumservice sondern Service-Baum oder besser noch "Service pflegen Baum". Oder auch Baum gruen anstatt gruener Baum . Das Wesentliche kommt erst, dann die weitere Spezifizierung. Dieses macht meiner Meinung absolut Sinn und manchmal ist es schwer einem Thailaender zu erklaeren, warum Auslaender so verdreht sprechen.

Je praeziser man sich ausdrueckt, also den Service beschreibt, je sicherer ist, dass es nicht zu Misserstaendissen kommt.

Somit wuerde man mit dem Passus บริการดูแลต้นไม้ sicherlich am besten fahren, dass auch konkret verstanden wird, um was es tatsaechlich geht.

Das Google Translator Programm ist in der Tat eine einzige Katastrophe, da das Programm meist wortwoertlich uebersetzt und dann dort echt bizarre Ergebnisse herauskommen. Clickthai ist um Lichtjahre die bessere Quelle. :wink:

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 13.11.2010 03:46
von Tramaico
Loso hat geschrieben:
tschaang-frank hat geschrieben:Tat Ging Mai,

Kannst du das mal auf Thai schreiben ?

Tat = schneiden
Mai = Holz (Baum eigentlich Ton Mai )

soweit Klar ! Aber ich kann mit dem GING nichts anfangen :gruebel: was heisst GING ??
Nee kann ich nich, brauch ich nicht unbedingt auf dem Laptop. Ging würde wohl normalerweise mit K trans-dingens. So schreibe ich es aber immer, weil es je nach folgendem Vokal ein G oder weiches K ist, und mit G geschrieben unverwechselbar mit anderen K´s der Thaischrift ist.
Das Wort hat mir vorhin meine Frau gesteckt, nachdem ich ihr den Vorgang auf Deutsch beschrieben habe und ihr die parallel hier wohl eingegangenen Wortschöpfungen auf Thai vorgeschlagen habe.
Bei ging (กิ่ง) handelt es sich um Ast, Zweig, wobei das Wort aber auch uebertragen benutzt werden kann. Z. B. กิ่งอำเภอ also ging amphoe wobei es sich um einen Unterbezirk eines Amphoes handelt.

Re: Uebersetzung - การแปล

Verfasst: 13.11.2010 04:09
von Tramaico
ReneZ hat geschrieben:บริการ bedeutet aber nicht Service denn es ist kein Sachwort sondern ein Verbum.
Fiel mir eben noch ein.

Moeglicherweise hast Du das Wort บริการ mit บริหาร verwechselt. Bei "borihahn" handelt es sich tatsaechlich auschliesslich um ein Verb und zwar im Sinne von verwalten, bewerkstelligen, ausfuehren. Somit waere dann บริการบริหาร (borigahn borihahn) Verwaltungsservice. :wink: