Uebersetzung - การแปล
-
- Member+
- Beiträge: 241
- Registriert: 14.07.2010 19:31
- Hat sich bedankt: 2 Mal
- Danksagung erhalten: 2 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Nix thailändisches, aber auch witzig: http://penpen.soup.io/post/61769280/Its ... esnt-match" onclick="window.open(this.href);return false;
Signatur zu vermieten!
-
Topic author - Member+
- Beiträge: 2307
- Registriert: 03.06.2010 17:10
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 1072 Mal
- Danksagung erhalten: 502 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Wo Karl L. recht hat, hat er recht.
In der Firma und beim Amt sind die Leute alle geil auf meine Warnweste vom Thailaendischen Katastrophenschutz (bzw. einer freiwilligen Organisation dafuer). Ist nebenbei auch verblueffend, wieviele Thais einen in Berlin deshalb grinsend anquatschen...?!!
Chock dii, hello_farang
In der Firma und beim Amt sind die Leute alle geil auf meine Warnweste vom Thailaendischen Katastrophenschutz (bzw. einer freiwilligen Organisation dafuer). Ist nebenbei auch verblueffend, wieviele Thais einen in Berlin deshalb grinsend anquatschen...?!!
Chock dii, hello_farang
Zuletzt geändert von hello_farang am 08.11.2010 19:32, insgesamt 1-mal geändert.
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
-
Topic author - Member+
- Beiträge: 2307
- Registriert: 03.06.2010 17:10
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 1072 Mal
- Danksagung erhalten: 502 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Hallo zusammen,
meine aktuelle Frage scheint wohl in Vergessenheit geraten zu sein , daher nochmal:
Wie wuerdet Ihr "Baumdienst" /"Treeworker" uebersetzen?
Und es schreiben auf Thai?
Hintergrund ist, das ich beim naechsten Mal in Siam einige Warnwesten anfertigen lassen moechte fuer unsere Kombo. Mit fett "Baumdienst" auf Thai drauf....
Chock dii, hello_farang
meine aktuelle Frage scheint wohl in Vergessenheit geraten zu sein , daher nochmal:
Wie wuerdet Ihr "Baumdienst" /"Treeworker" uebersetzen?
Und es schreiben auf Thai?
Hintergrund ist, das ich beim naechsten Mal in Siam einige Warnwesten anfertigen lassen moechte fuer unsere Kombo. Mit fett "Baumdienst" auf Thai drauf....
Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
-
- Member+
- Beiträge: 709
- Registriert: 03.06.2010 17:11
- Wohnort: BS
- Hat sich bedankt: 17 Mal
- Danksagung erhalten: 45 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Uebersetzung - การแปล
Habe es mal so zusammengebaut, muesste passen
ต้นไม้บริการ
Baumdienst / Baumpflege
Koennte auch gehen
การดูแลต้นไม้
druck es dir aus - ab in die naechste Thaibutze und Fragen was die dazu sagen
ต้นไม้บริการ
Baumdienst / Baumpflege
Koennte auch gehen
การดูแลต้นไม้
druck es dir aus - ab in die naechste Thaibutze und Fragen was die dazu sagen
Zuletzt geändert von tschaang-frank am 12.11.2010 16:31, insgesamt 2-mal geändert.
-
- Member+
- Beiträge: 1130
- Registriert: 04.06.2010 11:39
- Wohnort: Heidelberg/ Phayao
- Hat sich bedankt: 15 Mal
- Danksagung erhalten: 357 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Uebersetzung - การแปล
Ja, das könnte passen.tschaang-frank hat geschrieben:Habe es mal so zusammengebaut, muesste passen
ต้นไม้บริการ
Baumdienst / Baumpflege
Koennte auch gehen
การดูแลต้นไม้
druck es dir aus - ab in die naechste Thaibutze und Fragen was die dazu sagen
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
-
- Member+
- Beiträge: 1119
- Registriert: 04.06.2010 03:24
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 14 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Das hiesse in etwa "Donmaibrigaan".
"Donmai" is immerhin schon mal richtig fuer "Baum".
Beim Rest bin ich mir eher nicht sicher, was die Wortstellung angeht. Denke erst kommt gaan.
Unsere Sprachexperten werden es richten .
-
- Member+
- Beiträge: 709
- Registriert: 03.06.2010 17:11
- Wohnort: BS
- Hat sich bedankt: 17 Mal
- Danksagung erhalten: 45 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Uebersetzung - การแปล
บริการ
ist Service, Bedienung ....
การดูแล
ist Pflege, Behandlung .....
am besten nen Thai fragen, ich denke eines von beiden wird schon passen
ist Service, Bedienung ....
การดูแล
ist Pflege, Behandlung .....
am besten nen Thai fragen, ich denke eines von beiden wird schon passen
-
- Member+
- Beiträge: 241
- Registriert: 14.07.2010 19:31
- Hat sich bedankt: 2 Mal
- Danksagung erhalten: 2 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Baumschnitt heisst Tat Ging Mai, wörtlich Astschnitt. Andere Wörter wie Baumpflege oder Baumpfleger könnte man zwar wörtlich übersetzen, sind aber meines Wissens nicht in Gebrauch. Wären quasi eine zusammengesetzte Farang-Wortneuschöpfung, auch wenn´s ein Thai versteht.
Signatur zu vermieten!
-
- Member+
- Beiträge: 709
- Registriert: 03.06.2010 17:11
- Wohnort: BS
- Hat sich bedankt: 17 Mal
- Danksagung erhalten: 45 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Uebersetzung - การแปล
Tat Ging Mai,
Kannst du das mal auf Thai schreiben ?
Tat = schneiden
Mai = Holz (Baum eigentlich Ton Mai )
soweit Klar ! Aber ich kann mit dem GING nichts anfangen was heisst GING ??
Kannst du das mal auf Thai schreiben ?
Tat = schneiden
Mai = Holz (Baum eigentlich Ton Mai )
soweit Klar ! Aber ich kann mit dem GING nichts anfangen was heisst GING ??