Ich hoffe doch das DU es dann hier veröffentlichst
Uebersetzung - การแปล
-
Topic author - Member+
- Beiträge: 2307
- Registriert: 03.06.2010 17:10
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 1072 Mal
- Danksagung erhalten: 502 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Habe leider noch (0 neue Nachrichten)...
Chock dii, hello_farang
Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
-
- Member+
- Beiträge: 1130
- Registriert: 04.06.2010 11:39
- Wohnort: Heidelberg/ Phayao
- Hat sich bedankt: 15 Mal
- Danksagung erhalten: 357 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Uebersetzung - การแปล
am Tag, wo die Lottozahlen gezogen werden..
Am Morgen voller Hoffnung...
Am Nachmittag aufgeregt...
Und gegen Abend enttaeuscht !!!
Am Morgen voller Hoffnung...
Am Nachmittag aufgeregt...
Und gegen Abend enttaeuscht !!!
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
-
Topic author - Member+
- Beiträge: 2307
- Registriert: 03.06.2010 17:10
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 1072 Mal
- Danksagung erhalten: 502 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Ist das die Uebersetzung des T-Shirts? Oder des Schildes?
Egal, war ja nicht an mich gerichtet der Spruch.
Chock dii, hello_farang
Egal, war ja nicht an mich gerichtet der Spruch.
Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
-
Topic author - Member+
- Beiträge: 2307
- Registriert: 03.06.2010 17:10
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 1072 Mal
- Danksagung erhalten: 502 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Hallo zusammen,
habe fuer einen brother ne Masseinheiten-Anfrage:
1 Que kostet 1800 THB aber was ist ein Que ???
(es geht um Beton)
Was ist 1 Que??
Chock dii, hello_farang
habe fuer einen brother ne Masseinheiten-Anfrage:
1 Que kostet 1800 THB aber was ist ein Que ???
(es geht um Beton)
Was ist 1 Que??
Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
-
- der mit dem Besen
- Beiträge: 3850
- Registriert: 16.03.2007 21:20
- Hat sich bedankt: 53 Mal
- Danksagung erhalten: 592 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Bei den thail. Maßen ist nichts (ähnliches) dabei?
Gruß Mek
Wer das Extreme kennt, weiß das Normale zu schätzen.
Wer das Extreme kennt, weiß das Normale zu schätzen.
-
Topic author - Member+
- Beiträge: 2307
- Registriert: 03.06.2010 17:10
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 1072 Mal
- Danksagung erhalten: 502 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Ich tippe ja mal auf m³, also Kubikmeter.
Aber dann waeren 1800 Baht ja ganz schoen happig?!
Es geht um ein kleines Dorf in der Naehe von Ban Dung/ Udon Thani.
Chock dii, hello_farang
Aber dann waeren 1800 Baht ja ganz schoen happig?!
Es geht um ein kleines Dorf in der Naehe von Ban Dung/ Udon Thani.
Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
-
- † RIP - Immer bei uns
- Beiträge: 5284
- Registriert: 03.06.2010 13:41
- Wohnort: Berlin - Tempelhof
- Hat sich bedankt: 301 Mal
- Danksagung erhalten: 1245 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Hat er dir das so geschrieben oder hat er es so gesprochen?
edit: Wenn er es so geschrieben hat, dann sag ihm er möge es in Thai schreiben (lassen )
edit: Wenn er es so geschrieben hat, dann sag ihm er möge es in Thai schreiben (lassen )
I'm not crazy. My reality is just different from yours.
-
- Member+
- Beiträge: 1130
- Registriert: 04.06.2010 11:39
- Wohnort: Heidelberg/ Phayao
- Hat sich bedankt: 15 Mal
- Danksagung erhalten: 357 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Uebersetzung - การแปล
Dein "Brother" meinte '1 kiew', (engl. Kubicmeter).
Das ist Neu- Thai. Die korrekte thail. Bezeichnung lautet aber ลูกบาศก์เมตร (Look-basmet)
Und 1800 pro Kubikmeter ist nicht zu viel. Wir haben vor knapp 2 Jahren bei uns aufm Dorf auch schon 1700 ฿ bezahlt.
Wobei der Preis auf dem Land wohl eher höher als z.B. in bkk sein sollte, weil die Anfahrtswege der Rohstoffe und die Strecke zum Zielort viel länger sind.
Das ist Neu- Thai. Die korrekte thail. Bezeichnung lautet aber ลูกบาศก์เมตร (Look-basmet)
Und 1800 pro Kubikmeter ist nicht zu viel. Wir haben vor knapp 2 Jahren bei uns aufm Dorf auch schon 1700 ฿ bezahlt.
Wobei der Preis auf dem Land wohl eher höher als z.B. in bkk sein sollte, weil die Anfahrtswege der Rohstoffe und die Strecke zum Zielort viel länger sind.
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
-
Topic author - Member+
- Beiträge: 2307
- Registriert: 03.06.2010 17:10
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 1072 Mal
- Danksagung erhalten: 502 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Geschrieben, nicht gesprochen.
Habe Deine Frage weitergegeben...
Chock dii, hello_farang
Habe Deine Frage weitergegeben...
Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt