Uebersetzung - การแปล
-
- Member+
- Beiträge: 1119
- Registriert: 04.06.2010 03:24
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 14 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Die Endsilbe "Glai" dieses Wortes bedeutet zumindest "weit entfernt".
Aber Vorsicht bei der praktischen Anwendung. "in der Naehe" bezeichnet man als "Glei".
Bei nicht sicheren Sprachkenntnissen sind die Missverstaendnisse quasie vorprogrommiert .
Aber Vorsicht bei der praktischen Anwendung. "in der Naehe" bezeichnet man als "Glei".
Bei nicht sicheren Sprachkenntnissen sind die Missverstaendnisse quasie vorprogrommiert .
-
Topic author - Member+
- Beiträge: 2307
- Registriert: 03.06.2010 17:10
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 1072 Mal
- Danksagung erhalten: 502 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Es handelt sich um Glai, da bin ich mir sicher. Loei ist ziemlich weit entfernt vom Wat Bang Phra, welches in der Region Nakhon Pathom liegt...
Chock dii, hello_farang
Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
-
- Member+
- Beiträge: 1130
- Registriert: 04.06.2010 11:39
- Wohnort: Heidelberg/ Phayao
- Hat sich bedankt: 15 Mal
- Danksagung erhalten: 357 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Uebersetzung - การแปล
Das heisst übersetzt auf Deutsch "Andererseits ist es sehr weit (entfernt).hello_farang hat geschrieben:อีกอย่างมันไกล
Macht aber keinen rechten Sinn, man müste den ganzen Absatz lesen, nicht nur einen Satz.
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
-
Topic author - Member+
- Beiträge: 2307
- Registriert: 03.06.2010 17:10
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 1072 Mal
- Danksagung erhalten: 502 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
ฉันไม่ไปกับคุณเพราะมีเรียนต่อ ไม่ได้ปิดเทอม
อีกอย่างมันไกล
Sie kann nicht mitkommen, weil sie dann keine Ferien hat..., soviel war mir bereits klar.
Auch Dir
Chock dii, hello_farang
อีกอย่างมันไกล
Sie kann nicht mitkommen, weil sie dann keine Ferien hat..., soviel war mir bereits klar.
Auch Dir
Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
-
- Member+
- Beiträge: 1130
- Registriert: 04.06.2010 11:39
- Wohnort: Heidelberg/ Phayao
- Hat sich bedankt: 15 Mal
- Danksagung erhalten: 357 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Uebersetzung - การแปล
Oke, ich sehe klarer..."ausserdem ist es sehr weit (entfernt)." heißt der letzte Satz.
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
-
Topic author - Member+
- Beiträge: 2307
- Registriert: 03.06.2010 17:10
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 1072 Mal
- Danksagung erhalten: 502 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Danke nochmals, und weil wir gerade dabei sind:
Was heisst (wie wird es auf Thai geschrieben!):
Von wann bis wann hast Du Semesterferien?
oder alternativ:
Wann beginnt Dein naechstes Semester?
Hintergrund ist die Frage, wann ich das naechste Stipendium rueberwachsen lassen muss / sollte.
Chock dii, hello_farang
Was heisst (wie wird es auf Thai geschrieben!):
Von wann bis wann hast Du Semesterferien?
oder alternativ:
Wann beginnt Dein naechstes Semester?
Hintergrund ist die Frage, wann ich das naechste Stipendium rueberwachsen lassen muss / sollte.
Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
-
- Member+
- Beiträge: 1130
- Registriert: 04.06.2010 11:39
- Wohnort: Heidelberg/ Phayao
- Hat sich bedankt: 15 Mal
- Danksagung erhalten: 357 Mal
- Kontaktdaten:
Re: Uebersetzung - การแปล
a.) มหาลัยของน้องจะเปีดเทอมเมื่อไรhello_farang hat geschrieben:Danke nochmals, und weil wir gerade dabei sind:
Was heisst (wie wird es auf Thai geschrieben!):
Von wann bis wann hast Du Semesterferien?
oder alternativ:
Wann beginnt Dein naechstes Semester?
Hintergrund ist die Frage, wann ich das naechste Stipendium rueberwachsen lassen muss / sollte.
Chock dii, hello_farang
b.) จะปิดเทอมเมื่อไร
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
-
Topic author - Member+
- Beiträge: 2307
- Registriert: 03.06.2010 17:10
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 1072 Mal
- Danksagung erhalten: 502 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Andreas,
vielen Dank. Hast einen Stein bei mir im Brett.
Chock dii, hello_farang
vielen Dank. Hast einen Stein bei mir im Brett.
Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
-
Topic author - Member+
- Beiträge: 2307
- Registriert: 03.06.2010 17:10
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 1072 Mal
- Danksagung erhalten: 502 Mal
Re: Uebersetzung - การแปล
Kurze Frage:
Wie wuerdet Ihr "Baumdienst" /"Treeworker" uebersetzen?
Und es schreiben auf Thai?
Hintergrund ist, das ich beim naechsten Mal in Siam einige Warnwesten anfertigen lassen moechte fuer unsere Kombo. Mit fett "Baumdienst" auf Thai drauf....
Chock dii, hello_farang
Wie wuerdet Ihr "Baumdienst" /"Treeworker" uebersetzen?
Und es schreiben auf Thai?
Hintergrund ist, das ich beim naechsten Mal in Siam einige Warnwesten anfertigen lassen moechte fuer unsere Kombo. Mit fett "Baumdienst" auf Thai drauf....
Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt