Uebersetzung - การแปล

ที่นี่เพื่อเขียนไทย und rund um die thail. Sprache
Benutzeravatar

Topic author
hello_farang
Member+
Beiträge: 2307
Registriert: 03.06.2010 17:10
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1072 Mal
Danksagung erhalten: 502 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#71

Beitrag von hello_farang »

Khoop khun ma khrap, Andreas Bader! :wai:

Chock dii ma khrap, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
Benutzeravatar

lucky2103
Member+
Beiträge: 1130
Registriert: 04.06.2010 11:39
Wohnort: Heidelberg/ Phayao
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 357 Mal
Kontaktdaten:

Re: Uebersetzung - การแปล

#72

Beitrag von lucky2103 »

Gern geschehen.

In Thai wird es so geschrieben: คิว
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
Benutzeravatar

hippo
† RIP - Immer bei uns
Beiträge: 5284
Registriert: 03.06.2010 13:41
Wohnort: Berlin - Tempelhof
Hat sich bedankt: 301 Mal
Danksagung erhalten: 1245 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#73

Beitrag von hippo »

andreasbader hat geschrieben:Gern geschehen.

In Thai wird es so geschrieben: คิว
Jetzt fehlt nur noch die Antwort von Kolja zum Vergleichen.
Nur um sicher zu gehen, das das gleiche gemeint war. Zwischen "kiew" und "Que" ist ja doch ein sprachlicher Unterschied vorhanden. :-)
I'm not crazy. My reality is just different from yours.
Benutzeravatar

Topic author
hello_farang
Member+
Beiträge: 2307
Registriert: 03.06.2010 17:10
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1072 Mal
Danksagung erhalten: 502 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#74

Beitrag von hello_farang »

Wie sich rausgestellt hat (auch Dank dieses Forums :wai: ) handelt es sich in der Tat um qm³. :-)

Chock dii ma khrap, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
Benutzeravatar

hippo
† RIP - Immer bei uns
Beiträge: 5284
Registriert: 03.06.2010 13:41
Wohnort: Berlin - Tempelhof
Hat sich bedankt: 301 Mal
Danksagung erhalten: 1245 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#75

Beitrag von hippo »

Sorry Kolja, aber was ist das?
qm³
;-D
I'm not crazy. My reality is just different from yours.
Benutzeravatar

Topic author
hello_farang
Member+
Beiträge: 2307
Registriert: 03.06.2010 17:10
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1072 Mal
Danksagung erhalten: 502 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#76

Beitrag von hello_farang »

m³ natuerlich... :ohoh:

Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
Benutzeravatar

Hancock
Member+
Beiträge: 4647
Registriert: 04.06.2010 14:47
Wohnort: Hamburg
Hat sich bedankt: 1295 Mal
Danksagung erhalten: 2405 Mal
Kontaktdaten:

Re: Uebersetzung - การแปล

#77

Beitrag von Hancock »

Einfach mal gefragt: Kann mir das jemand übersetzen? :wai:

ไปไกลๆเลยไอ้พวกผู้ ช ขี้ตืด
Benutzeravatar

Lukchang
Member+
Beiträge: 1260
Registriert: 03.06.2010 15:01
Wohnort: Kiel
Hat sich bedankt: 5056 Mal
Danksagung erhalten: 395 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#78

Beitrag von Lukchang »

Könnte was sein in der Richtung

'Ich habe einen langen Weg zu gehen' (Google Translate)

Lukchang
Am besten ists auf dem Bauernhof, den 'Oma und Opa' aufgebaut haben, 30 km S von Surat Thani ...
Benutzeravatar

Hancock
Member+
Beiträge: 4647
Registriert: 04.06.2010 14:47
Wohnort: Hamburg
Hat sich bedankt: 1295 Mal
Danksagung erhalten: 2405 Mal
Kontaktdaten:

Re: Uebersetzung - การแปล

#79

Beitrag von Hancock »

Lukchang hat geschrieben:Könnte was sein in der Richtung

'Ich habe einen langen Weg zu gehen' (Google Translate)

Lukchang
Meine automatische Übersetzung hat eher etwas unverständliches raus geworfen. Deine Übersetzung würde eher zu der Situation passen!
Zuletzt geändert von Hancock am 30.09.2012 11:29, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar

tom
Member+
Beiträge: 1184
Registriert: 13.06.2010 22:11
Wohnort: Bern
Hat sich bedankt: 190 Mal
Danksagung erhalten: 259 Mal
Kontaktdaten:

Re: Uebersetzung - การแปล

#80

Beitrag von tom »

Gemäss meiner Frau: "Hau ab Du verfluchte geizige Person"...

Gruss Tom
Antworten