Uebersetzung - การแปล

ที่นี่เพื่อเขียนไทย und rund um die thail. Sprache
Benutzeravatar

ReneZ
Member+
Beiträge: 671
Registriert: 03.06.2010 20:14
Hat sich bedankt: 24 Mal
Danksagung erhalten: 18 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#51

Beitrag von ReneZ »

Bei บริการ ต้นไม้ stelle ich mir vor dass der Baum um Pflege bittet und der Kolja und seinen Kollegen ihm das
Wasser auf einen Dienblatt heranreichen ;-)

Gruss, René
ขอให้ทุกคนมีความสุข
Benutzeravatar

Topic author
hello_farang
Member+
Beiträge: 2307
Registriert: 03.06.2010 17:10
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1072 Mal
Danksagung erhalten: 502 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#52

Beitrag von hello_farang »

Hallo zusammen,
erstmal Danke fuer die bisherigen Beitraege :wai: , aber geloest scheint mir das Raetsel noch nicht. :gruebel:

...na da hab ich ja was angerichtet. Haette nicht gedacht, das es so komplizert ist "Baumdienst" bzw. alternativ "Tree worker" ins Thailaendische zu uebersetzen?!! :shock: Und da sage nochmal jemand, Deutsch sei eine schwierige Sprache... :-)

Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
Benutzeravatar

Tramaico
Member+
Beiträge: 795
Registriert: 06.06.2010 06:47
Wohnort: Bangkok
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 49 Mal
Kontaktdaten:

Re: Uebersetzung - การแปล

#53

Beitrag von Tramaico »

ReneZ hat geschrieben:Bei บริการ ต้นไม้ stelle ich mir vor dass der Baum um Pflege bittet und der Kolja und seinen Kollegen ihm das
Wasser auf einen Dienblatt heranreichen ;-)

Gruss, René
Ach wenn dies Koljas Job ist, dann muesste es wohl บริการสิร์ฟต้นไม้ heissen und nicht บริการดูแลต้นไม้

Je nachdem was er nun mit den Baeumen im Schilde fuehrt, koennte natuerlich auch in Frage kommen: บริการรักษาต้นไม้ oder บริการนวดต้นไม้ oder wenn er sich an den Baeumchen mit Axt und Saege vergreift บริการทำร้ายต้นไม้ :lol:

Ist er natuerlich der Baummann fuer alle Faelle, pflegen und toeten, dann waere er wohl ein ผู้จัดต้นไม้ und bei seinem Service handelt es sich um บริการจัดต้นไม้

Micha
Member+
Beiträge: 398
Registriert: 04.06.2010 18:23
Hat sich bedankt: 5 Mal
Danksagung erhalten: 248 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#54

Beitrag von Micha »

Würde die Tätigkeit in Thai als ดูแลต้นไม้ bezeichnen.
Und das zuständige Amt dürfe sich กรรมป่าไม้ nennen. Letzteres kling zwar mehr nach Wald und Forstwirtschaft, aber wo hat es in thailändischen Städten schon Bäume? Die werden dem Vernehmen nach früher oder später eh (illegal) abgeholzt - sprich gestohlen.
Benutzeravatar

JayDee
Member+
Beiträge: 135
Registriert: 08.06.2010 10:45
Wohnort: Luzern/CNX
Hat sich bedankt: 4 Mal
Danksagung erhalten: 0

Re: Uebersetzung - การแปล

#55

Beitrag von JayDee »

Hi Zusammen,

kann mir jemand vielleicht helfen.
Wie würdet ihr "Polizieiliches Führungszeugnis" ins thailändische Übersetzen?
Meine Frau braucht das für ein Visum in der Schweiz.
Sie weiss zwar in etwa was sie braucht, aber um sicher zu gehen wollte ich euch fragen, ob ihr mir da mit einer Übersetzung weiterhelfen könntet.
Danke schon mal.
Benutzeravatar

bukeo
Member+
Beiträge: 450
Registriert: 06.06.2010 09:21
Hat sich bedankt: 5 Mal
Danksagung erhalten: 101 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#56

Beitrag von bukeo »

JayDee hat geschrieben:Hi Zusammen,

kann mir jemand vielleicht helfen.
Wie würdet ihr "Polizieiliches Führungszeugnis" ins thailändische Übersetzen?
Meine Frau braucht das für ein Visum in der Schweiz.
Sie weiss zwar in etwa was sie braucht, aber um sicher zu gehen wollte ich euch fragen, ob ihr mir da mit einer Übersetzung weiterhelfen könntet.
Danke schon mal.

Polizeiliches Führungszeugnis:

หนังสือรับรองความประพฤติ
Benutzeravatar

Topic author
hello_farang
Member+
Beiträge: 2307
Registriert: 03.06.2010 17:10
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1072 Mal
Danksagung erhalten: 502 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#57

Beitrag von hello_farang »

Bild

Was steht da auf dem T-Shirt? :huh:

Danke :wai:

Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
Benutzeravatar

lucky2103
Member+
Beiträge: 1130
Registriert: 04.06.2010 11:39
Wohnort: Heidelberg/ Phayao
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 357 Mal
Kontaktdaten:

Re: Uebersetzung - การแปล

#58

Beitrag von lucky2103 »

Das ist ganz böse.
ผู้หญิ่งภาพเป็นทรัพย
์ ผู้ชายทรัพย์เป็นภาพ
Benutzeravatar

Topic author
hello_farang
Member+
Beiträge: 2307
Registriert: 03.06.2010 17:10
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1072 Mal
Danksagung erhalten: 502 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#59

Beitrag von hello_farang »

Zu boese fuer hier? :-) Dann schick mir ne pn... ;-D

Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
Benutzeravatar

Topic author
hello_farang
Member+
Beiträge: 2307
Registriert: 03.06.2010 17:10
Wohnort: Berlin
Hat sich bedankt: 1072 Mal
Danksagung erhalten: 502 Mal

Re: Uebersetzung - การแปล

#60

Beitrag von hello_farang »

Ach, wo wir gerade dabei sind...:
Bild

Was steht da??! :gruebel:

Danke. :wai:

Chock dii, hello_farang
Es ist die Selbstverstaendlichkeit, die zu allem fuehrt
Antworten